最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/15 4:56:17星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

Company No.: 214079 公司代码:214079

MEMORANDUM

AND

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited 金活医

药集团有限公司公司章程与组 织管

理细则

Incorporated on the 10th day of July, 2008 成立于 2008 年 7 月 10 日

INCORPORATED IN THE CAYMAN ISLANDS

成立于开曼群岛

(此乃英文版本之翻译本,一切内容以英文为准)

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares

《公司法》(2007 修订)

MEMORANDUM OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司公司章程

1.

The name of the Company is Kingworld Medicines Group Limited 公司名称金活医药集团有限公

司.

2.

The Registered Office of the Company shall be at the offices of Offshore Incorporations (Cayman) Limited, Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112, Cayman Islands or at such other place as the Directors may from time to time decide.

注册办事处应为境外注册组织(开曼)有限公司的所有办公室,地址为开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔 治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804,或者随时由董事决定的其他地点

3.

The objects for which the Company is established are unrestricted and shall include, but without limitation, the following:

本公司成立的营业目的是不受限制的,并应包括,但不限于以下方面:

(a)

(i) To carry on the business of an investment company and to act as promoters and entrepreneurs

and to carry on business as financiers, capitalists, concessionaires, merchants, brokers, traders, dealers, agents, importers and exporters and to undertake and carry on and execute al l kinds of investment, financial, commercial, mercantile, trading and other operations.

经营投资公司的业务,并承担推动者和企业家角色,并作为金融家,资本家,特许经营,商 人,经纪人,贸易商,经销商,代理商,进口商和出口商,并承诺执行所有种投资,金融, 商业,商人,贸易和其他业务。

(ii) To carry on whether as principals, agents or otherwise howsoever the business of realtors, developers, consultants, estate agents or managers, builders, co ntractors, engineers, manufacturers, dealers in or vendors of all types of property including services.

进行不论作为委托人,代理人或其他房地产经纪人的业务,开发商,顾问,地产代理或经理, 建筑商,承包商,工程师,制造商,经销商或所有类型的财产,包括服务供应商。

(b)

To exercise and enforce all rights and powers conferred by or incidental to the ownership of any shares, stock, obligations or other securities including without prejudice to the generality of the foregoing all such powers of veto or control as may be conferred by virtue of the holding by the

Company of some special proportion of the issued or nominal amount thereof, to provide managerial and other executive, supervisory and consultant services for or in relation to any company in which the Company is interested upon such terms as may be thought fit.

对被赋予的或附带所有权的任何股份,股票,义务或其他证券行使及执行所有权利,包括在不妨碍否 决上述权利的一般性或凭借由一些特殊的发行或名义数额比例的公司所赋予的控制权,为提供管理和 其他行政,监督和咨询的服务,该公司有兴趣的营业项目都可能被认为是适合的

(c)

To purchase or otherwise acquire, to sell, exchange, surrender, lease, mortgage, charge, convert, turn to account, dispose of and deal with real and personal property and rights of all kinds and, in particular, mortgages, debentures, produce, concessions, options, contracts, patents, annuities,

licences, stocks, shares, bonds, policies, book debts, business concerns, undertakings, clai ms, privileges and choses in action of all kinds.

拥有购买或收购,出售,交换,放弃,租赁,按揭,抵押,转换,转入帐户,处置和处理不动产和个 人财产和各种权利,特别是,能进行按揭,债权证,生产,优惠,期权,合同,专利,年金保险,执 照,股票,股份,债券,政策,账面债务,企业的关注,担保,索赔,特权和据法权产的各种行动 (d)

To subscribe for, conditionally or unconditionally, to underwrite, issue on commission or otherwise, take, hold, deal in and convert stocks, shares and securities of all kinds and to enter into partnership or into any arrangement for sharing profits, reciprocal concessions or cooperation with any person or company and to promote and aid in promoting, to constitute, form or orga nise any company,

syndicate or partnership of any kind, for the purpose of acquiring and undertaking any property and liabilities of the Company or of advancing, directly or indirectly, the objects of the Company or for any other purpose which the Company may think expedient.

有条件或无条件认购,包销佣金问题,或持有,买卖及转换股票,股份和各种证券,讨论合伙关系 问题或任何分享利润的安排,讨论相互优惠或与任何人或任何公司合作,推进和帮助促使,构成, 形成任何形式的公司,集团或任何形式的的伙伴关系,组织收购,并承担本公司的任何财产及负债, 或直接或间接推进达成本公司的或任何其他目的,完成该公司认为合宜的营业目的。

(e) To stand surety for or to guarantee, support or secure the performance of all or any of the obligations of

any person, firm or company whether or not related or affiliated to the Company in any manner and whether by personal covenant or by mortgage, charge or lien upon the whole or any part of the undertaking, property and assets of the Company, both present and future, including its uncalled capital or by any such method and whether or not the Company shall receive valuable consideration thereof.

保证或担保,支持或保护任何人员,商号或公司的所有或任何义务执行,不管是否以任何方式 与公司有相关或隶属关系,无论是整体个人契约或按揭,索价或留置,或者任何部分的事业, 公司的财产与资产,无论是现在和未来,包括其未催缴股本或以任何这样的方法,不论本公司 是否须获得与价值相等的回报。

(e) To engage in or carry on any other lawful trade, business or enterprise which may at any time appear

to the Directors of the Company capable of being conveniently carried on in conjunction with any of the aforementioned businesses or activities or which may appear to the Directors or the Company likely to be profitable to the Company.

从事或进行任何其他合法的贸易业务,商业活动,或任何时候公司董事会看来能够方便进行与上述业 务或活动的企业也符合条件,或在董事或公司看来很可能给本公司带来盈利的业务。

In the interpretation of this Memorandum of Association in general and of this Clause 3 in particular no object, business or power specified or mentioned shall be limited or restricted by reference to or inferen ce from any other object, business or power, or the name of the Company, or by the juxtaposition of two or more objects, businesses or powers and that, in the event of any ambiguity in this clause or elsewhere in this Memorandum of Association, the same shall be resolved by such interpretation and construction as will widen and enlarge and not restrict the objects, businesses and powers of and exercisable by the Company

在此组织章程的释义中,特别是第 3 节,没有特指或提及的营业项目,业务或权力应限制于引用或从 任何其他营业项目的推断,其他营业包括业务或权力,或公司名称,或由并列两个或两个以上的项目, 在此条例或在本公司章程中,有任何歧义发生时,企业或权力也不受限,同样的释义应扩大和放大而 不是限制公司可行使的营业项目,业务和权力。

4. Except as prohibited or limited by the Companies Law (2007 Revision), the Company shall have full power and authority to carry out any object and shall have and be capable of from time to time and at all times exercising any and all of the powers at any time or from time to time exercisable by a natural person or body corporate in doing in any part of the world whether as principal, agent, contractor or otherwise whatever may be considered by it necessary for the attainment of its objects and whatever else may be considered by it as incidental or conducive thereto or consequential thereon, including, but w ithout in any way restricting the generality of the foregoing, the power to make any alterations or amendments to this Memorandum of Association and the Articles of Association of the Company considered necessary or

convenient in the manner set out in the Articles of Association of the Company, and the power to do any of the following acts or things, viz: to pay all expenses of and incidental to the promotion, formation and incorporation of the Company; to register the Company to do business in any other ju risdiction; to sell,

lease or dispose of any property of the Company; to draw, make, accept, endorse, discount, execute and issue promissory notes, debentures, bills of exchange, bills of lading, warrants and other negotiable or transferable instruments; to Lend money or other assets and to act as guarantors; to borrow or raise money on the security of the undertaking or on all or any of the assets of the Company including uncalled capital or without security; to invest monies of the Company in such manner as the Directors determine; to promote other companies; to sell the undertaking of the Company for cash or any other consideration; to distribute assets in specie to Members of the Company; to make charitable or benevolent donations; to pay pensions or gratuities or provide other benefits in cash or kind to Directors, officers, employees, past or present and their families; to purchase Directors and officers liability insurance and to carry on any trade or business and generally to do all acts and things which, in the opinion of the Company or the Directors, may be conveniently or profitably or usefully acquired and dealt with, carried on, executed or done by the

Company in connection with the business aforesaid PROVIDED THAT the Company shall only carry on the businesses for which a licence is required under the laws of the Cayman Islands when so licensed under the terms of such laws.

除了《公司法》(2007年修订)所禁止或限制,本公司须有充分的权力和权威执行任何营业目的,并应能够随时和 任何时候行使任何及所有权力,在所有及任何时候,自然人或法人企业无论在世界何处都具有可使用权力,无论是在 世界的任何地方,作为委托人,代理人,承包人或其他任何可能被认为对营业项目完成有必要的,任何被视为有附带 利益的或相应有利的角色,自然人或法人企业可对其行使权利。但不以任何方式限制上述

事项的一般性,并有权作出任何被认为有必要的本公司章程更改或修订,这些更改对本公司章程和本公司组织章程细 则所载的方式有好处,并有权做任何下列行为或事项,即:支付所有在成立,组成,登记公司过程中产生所有费用; 登记任何其他司法管辖区的业务;出售,出租或出售本公司的任何财产;制作,接受,认可,折扣,执行和发行本票 ,债券,汇票,票据提单,认股权证及其他可转让或转让文书; 作为借贷或其他资产的保证人; 无论有无安全投资方式,借入或筹集钱,或全部或任何本公司的资产,包括未催缴股本;按董事决定投资本公司的款 项;

促进其他公司发展;出售本公司的业务以得到现金或任何其他被考虑形式;分发实物资产给公司董事;给慈善机构捐 款;以现金或实物的形式为新老董事,管理人员,员工,和他们的家庭支付退休金或酬金或提供其他福利;购买董事 及高级职员责任保险,目的是进行任何贸易业务,并根据本公司或董事的意见进行一般或一切能方便或有利可图的或 有益的收购和处理行为和营业事项,只要公司只进行或执行开曼群岛的法律规定允许范围内需要许可证的业务。该公 司将只进行这些法律条款授权的项目。

5. The liability of each Member is limited to the amount from time to time unpaid on such Member's shares.

每个股东的责任被限于此股东在任何时候未缴股款的股份数量。

6. The share capital of the Company is HK$380,000.00 divided into 3,800,000 shares

of a nominal or par value of HK$0.10 each with power for the Company insofar as is permitted

by law, to redeem or purchase any of its shares and to increase or reduce the said capital subject to the provisions of the Companies Law (2007 Revision) and the Articles of Association and to issue any part of its capital, whether original, redeemed or increased with or without any preference, p riority or special

privilege or subject to any postponement of rights or to any conditions or restrictions and so that unless the conditions of issue shall otherwise expressly declare every issue of shares whether declared to be

preference or otherwise shall be subject to the powers hereinbefore contained PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in this Memorandum of Association, the Company shall have no power to issue bearer shares, warrants, coupons or certificates.

公司的股本为港元 380,000.00,分为 3800,000 股,每股额定面值为港元 0.10,公司在规定范围内有权赎回或购买任何股本 及增减上述股本,根据《公司法》(2007 年修订)及公司章程条例并有权发行原始的,经赎回的或经增加的股本之任何 部分,不论该等股本是否附有优惠、优先权或特权,或是否受限于权利的延迟行使或任何条件或限制,以致每次股份发 行始终受限于上述权力,发行条件另有明文公布除外,不论所发行的股份是否被公布为优先股份或其他股份。 尽管在此 公司章程有相反的任何规定,本公司将无权发行无记名股票,认股权证,优惠卷或证书。

7.If the Company is registered as exempted, its operations will be carried on subject to the

provisions of Section 193 of the Companies Law (2007 Revision) and, subject to the provisions of the Companies Law(2007 Revision) and the Articles of Association, it shall have the power to register by way of continuation as a body corporate limited by shares under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the Cayman Islands

如果公司注册为免税单位,其业务将根据《公司法》第 193 部(2007 年修订),《公司法》(2007 年修订) 和公司章程的规定进行经营。它应有权继续以由开曼群岛以外任何司法管辖区的法律下的股份有限公司的方 式登记为一个机构,并在开曼群岛撤销注册。

We, the undersigned, are desirous of being formed into a Company pursuant to this Memorandum of Association and the Companies Law (2007 Revision), and we hereby agree to take the numbers of shares set opposite our name below.

我们,作为签署人,希望根据此公司章程和《公司法》(2007 修订)成为公司董事一员,在此我们同意以我 们的名义买入股份数量。

Signature, Name, Occupation, and Address of Subscriber 签署人的签名,姓名,职业,和地址 Number of Shares Taken by Each Subscriber 每位认购股份数量 For and on behalf of Offshore Incorporations (Cayman) Limited Corporation of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town, Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS 代表境外注册法人组织(开曼)有限公司 开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804 ONE 一 ………………………………………………. (Sd.) Authorised Signatory 授权签署

DATED 10 JUL 2008 日期 2008 年 7 月 10 日 WITNESS to the above signature :-以上签名证明

(Sd.) Lori Exum

of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,

Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS

开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本, 公司成立于 2008 年 7 月 10 日。

ASST. REGISTRAR OF COMPANIES (SD.)

助理公司注册处处长

I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO

HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008

我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本, 公司成立于 2008 年 7 月 10 日。