最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/12 14:44:40星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

THE COMPANIES LAW (2007 Revision)

Company Limited by Shares 《公司法》(2007 修订)

ARTICLES OF ASSOCIATION

OF

Kingworld Medicines Group Limited

金活医药集团有限公司组织管理细则

1. In these Articles Table A in the Schedule to the Statute does not apply and, unless there be something in the subject or context inconsistent therewith,在这些细则附表中法令表格 A 不适用,除非有不一致的有关事项或文意

\组织管理 means the Articles as originally framed or as from time to time altered by Special

Resolution.代表原本规定好的细则或是时而由特别决议修改的细则

细则

\审核员 means the persons for the time being performing the duties of auditors of the

Company. 代表执行公司审核员职责时的人员

\公司

means the above named Company.代表上述指名公司

means debenture stock, mortgages, bonds and any other such securities of the Company whether constituting a charge on the assets of the Company or not.

债权股证,抵押贷款,债券和其他任何公司证券,无论是否构成对公司资产责任。

\债券

\董事

means the directors for the time being of the Company.代表本公司的董事 includes bonus.包括额外奖金

shall bear the meaning as ascribed to it in the Statute.应具有法令中所赋予的涵义 means calendar month. 代表日历月份

means paid-up and/or credited as paid-up.缴清及/或入账列为缴清

means the registered office for the time being of the Company.代表公司的注册办事处 means the common seal of the Company and includes every duplicate seal.代表公司的印章及 包括每一个复制印章

includes an Assistant Secretary and any person appointed to perform the duties of Secretary of the Company.包括一名秘书助理及任何执行公司秘书职责的人员 includes a fraction of a share. 包括股份的比例

\股息

\部门

\月份

\付清 \注册公司办事处 \印章 \秘书

\股份

\has the same meaning as in the Statute and includes a resolution approved in writing

Resolution\特别决 as described therein.与法令中的有相同涵义并包括以书面形式通过与所述一致的决议 议

means the Companies Law of the Cayman Islands as amended and every statutory \法令

modification or re-enactment thereof for the time being in force.开曼群岛的《公司法》(修正) 和每一法定修改版本或在其有效时间之内的重新制定

include all modes of representing or reproducing words in visible form. 包括所有代表的或以 \

\writing\“成文 可见形式的重新制定的言辞 的”和“书面形式 的”

Words importing the singular number only include the plural number and vice versa. 有单数意义的单词不包括复数意义的单词,反之亦然。

Words importing the masculine gender only include the feminine gender.

有阳性意义的单词不包括阴性意义单词

Words importing persons only include corporations.

有个人意义的单词不包括公司意义单词。

2.

The business of the Company may be commenced as soon after incorporation as the Directors shall see fit, notwithstanding that part only of the shares may have been allotted.

公司的业务可能会在注册成立之后的短时间内,董事认为合适时开始经营,尽管这部分的股份已配发。

3. The Directors may pay, out of the capital or any other monies of the Company, all expenses incurred in or about the formation and establishment of the Company including the expenses of registration.

董事可从公司资金或任何其他款项中支付本公司在形成过程中,包括设立登记所产生的一切费用。

Certificates for Shares 股份证书

4. Certificates representing shares of the Company shall be in such form as shall be determined by the Directors. Such certificates may be under Seal. All certificates for shares shall be consecutively numbered or otherwise identified and shall specify the shares to which they relate. The name and address of the

person to whom the shares represented thereby are issued, with the number of shares and date of issue, shall be entered in the register of Members of the Company. All certificates surrendered to the Company for transfer shall be cancelled and no new certificate shall be issued until the former certificate for a like

number of shares shall have been surrendered and cancelled. The Directors may authorise certificates to be issued with the seal and authorised signature(s) affixed by some method or system of mechanical process.

代表公司股份的证书的形式应由董事厘定。这样的证书可能盖上公章密封。所有股份凭证应连续编号,或以 其他方式确定,并须指明其所涉及的股份。股份代表人的名字和地址由此正式发布,连同股份数量和发布尔日 期都应记录在公司股东登记册。所有被放弃的证书转让给公司应被取消,也不应该发行新证书直到相同数量 的股份证书被转让被取消。董事会可使用某些办法或机械加工授权发布证书,加上公章和授权签名。 5. Notwithstanding Article 4 of these Articles, if a share certificate be defaced, lost or destroyed, it may be renewed on payment of a fee of one dollar (US$1.00) or such less sum and on such terms (if any) as to evidence and indemnity and the payment of the expenses incurred by the Company in investigating evidence, as the Directors may prescribe.

尽管这些条款中的第 4 条有所陈述,如果一股份证书被损缺,遗失或毁坏,可以重办,支付一美元的费用(美 国$ 1.00)或的较少款项,按照董事会的规定,支付证据赔款(如有)和公司用于调查证据支付的费用。

ISSUE OF SHARES 股份的发行

6. Subject to the provisions, if any, in that behalf in the Memorandum of Association and to any direction that may be given by the Company in general meeting and without prejudice to any special rights previ ously conferred on the holders of existing shares, the Directors may allot, issue, grant options over or otherwise dispose of shares of the Company (including fractions of a share) with or without preferred, deferred or other special rights or restrictions, whether in regard to dividend, voting, return of capital or otherwise and to such persons, at such times and on such other terms as they think proper PROVIDED ALWAYS that, notwithstanding any provision to the contrary contained in these Articles of Assoc iation, the Company shall be precluded from issuing bearer shares, warrants, coupons or certificates.

根据规定,如果有的话,在代表公司章程及任何在公司董事例行会议中决定的方向,在不影响现有股份持有 人先前所赋予的任何特殊权利的情况下,董事可配发,发行,授出购股权或以其他方式处置股份公司(包括 分数每股)不管是否有优先权,递延权或其他特别权利或限制,至于是否使用股息,投票,资本回报率,或 以其他方式等方面,如果他们认为适合,尽管公司章程有相反规定,公司应公司应禁止发行无记名股票,认 股权证,优惠券或证书。

7. The Company shall maintain a register of its Members and every person whose name is entered as a Member in the register of Members shall be entitled without payment to receive within two months after allotment or lodgement of transfer (or within such other period as the conditions of issue shall provide) one certificate for all his shares or several certificates each for one or more of his shares upon payment of fifty cents (US$0.50) for every certificate after the first or such less sum as the Directors shall from time to time determine provided that in respect of a share or shares held jointly by several persons the Company shall not be bound to issue more than one certificate and delivery of a certificate for a share to one of the several joint holders shall be sufficient delivery to all such holders.

公司应保持股东登记,任何被登记在股东登记册的人员应有权不付款在接收配发他所有股份的一份股份证书 或数份 50 分美元的股份证书的两个月之内,(或在发行条件提供的时间内)第一或较少款项董事须不时决定 提供后,本公司将不会绑定发行多于一份证书。几个人共同持有的股票或股至几个联名持有人证书应足够所 有这些人提供交付。

TRANSFER OF SHARES 股份转让

8. The instrument of transfer of any share shall be in writing and shall be executed by or on behalf of the transferor and the transferor shall be deemed to remain the holder of a share until the name of the transferee is entered in the register in respect thereof.

转让应经通常或一般形式或董事会同意的其他形式的书面文件进行。文件可由转让人或其代理人 做成,转让人对股份的持有权一直维持到转让登记注册且受让人的姓名被记人股东登记簿为止。

9. The Directors may in their absolute discretion decline to register any transfer of shares without assigning any reason therefor. If the Directors refuse to register a transfer they shall notify the transferee within two months of such refusal.

董事有其绝对酌情处理权不给予任何理由的情况下拒绝登记任何股份转让。如果董事拒绝登记转让的,应当 在两个月内通知受让方。

10. The registration of transfers may be suspended at such time and for such periods as the Directors may from time to time determine, provided always that such registration shall not be suspended for more than 45 days in any year

董事会可随时决定从某时起暂时中止一段时间登记转让,但每年中止转让登记的日期总和不得超过 45 天。

REDEEMABLE SHARES 可偿还股

11. (a)

Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, shares may be issued on the terms that they are, or at the option of the Company or the holder are, to be redeemed on such terms and in such manner as the Company, before the issue of the shares, may by Special Resolution determine.

根据法令和公司章程的规定,股份可能会以本身条件发行,或以本公司或持有人的选择条件,作 为本公司的条款和赎回的方式,股份在发行之前,通过特别决议案决定

(b) Subject to the provisions of the Statute and the Memorandum of Association, the Company may

purchase its own shares (including fractions of a share), including any redeemable sh ares, provided that the manner of purchase has first been authorised by the Company in general meeting and may make payment therefor in any manner authorised by the Statute, including out of capital.

根据法令和公司章程的规定,公司可购买它本身的股份(包括股份的每部分),包括可偿还股份,只 要购买方式已在董事例会中得到授权,并同时根据法令授权以任何方式付款,包括以资本的方式。

VARIATION OF RIGHTS OF SHARES 股权的类别

12. If at any time the share capital of the Company is divided into different classes of shares, the rights

attached to any class (unless otherwise provided by the terms of issue of the shares of that class) may, whether or not the Company is being wound up, be varied with the consent in writing of the holders of three-fourths of the issued shares of that class, or with the sanction of a Special Resolution passed at a general meeting of the holders of the shares of that class.

The provisions of these Articles relating to general meetings shall apply to every such general meeting of the holders of one class of shares except that the necessary quorum shall be one person holding or

representing by proxy at least one-third of the issued shares of the class and that any holder of shares of the class present in person or by proxy may demand a poll.

当股份资本分为不同种类的股票时,每种股票所附带的权利(除非该种股票的发行条件另有规定), 经该种发行股票 四分之三的股民书面认可,或经该种股票股民召开股东特别大会通过决议专门许可, 则可以变更。本章程有关股东大会的规定在细节上作必要修改后可适用于此种股东特别大会,但会议 法定人数至少必须为一人,持有或代表该发行股票三分之一的股份,且任何参加大会的股东或股东代 表均可要求进行投票。

13. The rights conferred upon the holders of the shares of any class issued with preferred or other rights shall

not, unless otherwise expressly provided by the terms of issue o f the shares of that class, be deemed to be varied by the creation or issue of further shares ranking pari passu therewith

股民所拥有的优先股的权利或其他权利,除非股票发行条款另有明文规定,均应视为可因设立或发行同等股 票而作变更。

COMMISSION ON SALE OF SHARES 股份出售的佣金

14. The Company may in so far as the Statute from time to time permits pay a commission to any person in

consideration of his subscribing or agreeing to subscribe whether absolutely or conditionally for any shares of the Company. Such commissions may be satisfied by the payment of cash or the lodgemen t of fully or partly paid-up shares or partly in one way and partly in the other. The Company may also on any issue of shares pay such brokerage as may be lawful

本公司据法令可允许随时向任何人支付佣金,考虑到他无轮在有无条件下认购或同意认购公司股份。此种佣 金可用现金支付,或用缴清股款或缴清部分股款的股票支付,或部分用现金部分用股票支付。在每次发行股 票时,公司也可依法如此支付经纪费。

NON-RECOGNITION OF TRUSTS 信托的不承认性

15. No person shall be recognised by the Company as holding any share upon any trust and the Company shall

not be bound by or be compelled in any way to recognise (even when having notice thereof) any equitable, contingent, future, or partial interest in any share, or any interest in any fractional part of a share, or (except only as is otherwise provided by these Articles or the Statute) any other rights in respect of any share except an absolute right to the entirety thereof in the registered holder.

公司不承认任何人按信托持有任何股份,公司无义务或责任承认(即使作出有关通知)任何股票或股票单位所附的衡平法上的权益,或 有权益、未来权益或部分权益(除非本章程或法律另有规定)或与任何股票有关的任何其他权益,注册股东享有的总体绝对权利除外。

LIEN ON SHARES 股份的留置权

16. The Company shall have a first and paramount lien and charge on all shares (whether fully paid -up or not)

registered in the name of a Member (whether solely or jointly with others) for all debts, liabilities or engagements to or with the Company (whether presently payable or not) by such Member or his estate, either alone or jointly with any other person, whether a Member or not, but the Directors may at any time declare any share to be wholly or in part exempt from the provisions of this Article. The registration of a transfer of any such share shall operate as a waiver of the Company's lien (if any) thereon. The Compa ny's lien (if any) on a share shall extend to all dividends or other monies payable in respect thereof.

对所有已经催缴的或在规定时间应缴的股款(不管目前是否应缴)的股份(未缴清股款的股份),公司都享 有优先留置权,对所有以个人名义登记的,目前应由他或用他的财产向公司支付股款的所有股份(缴清股款 的股份除外),公司也享有优先留置权;但董事会可随时宣布任何股份全部或部分不受本章程规定约束。任 何股份转让的登记应在公司留置之前立即已弃权方式操作。公司对股份享有的留置权,如果有,应当扩大适 用到与股份有关的所有红利上。

17. The Company may sell, in such manner as the Directors think fit, any shares on which the Company has a

lien, but no sale shall be made unless a sum in respect of which the lien exists is presently payable, nor until the expiration of fourteen days after a notice in writing stating and demanding payment of such part of the amount in respect of which the lien exists as is presently payable, has been given to the registered holder or holders for the time being of the share, or the person, of which the Company has notice, entitled thereto by reason of his death or bankruptcy

公司可按董事会认为适当的方式出售公司享有留置权的股份,但只有当与留置权有关

的一笔款项到期应付后,或在将要求支付与留置权有关的应付部分款项的书面通知送交注册股东,或因股东死亡或破 产而送交有权接收股份的人 14 天后方可进行出售。

18. To give effect to any such sale the Directors may authorise some person to transfer the shares sold to the purchaser thereof. The purchaser shall be registered as the holder of the shares comprised in any such

transfer, and he shall not be bound to see to the application of the purchase money, nor shall his title to the shares be affected by any irregularity or invalidity in the proceedings in reference to the sale

为执行此种销售,董事会可授权某人将所售股份转让给买方。买方应登记作为所转让股份的股东,他无义务 负责购买资金的使用,他对股份的所有权也不得因销售程序的不正规或无效而受影响。

19. The proceeds of such sale shall be received by the Company and applied in payment of such part of the

amount in respect of which the lien exists as is presently payable a nd the residue, if any, shall (subject to a like lien for sums not presently payable as existed upon the shares before the sale) be paid to the person entitled to the shares at the date of the sale.

销售所得应由公司接收,用于支付所属留置部分现已到期应付的款项,如有剩余,应当(扣除在出售前同样属于留置款 项,但目前尚还未到期的款额)交付给在销售之日股份的持有人。

CALL ON SHARES 股款通知

20. (a) The Directors may from time to time make calls upon the Members in respect of any monies unpaid on their shares (whether on account of the nominal value of the shares or by way of premium or otherwise) and not by the conditions of allotment thereof made payable at fixed terms, provided that no call shall be payable at less than one month from the date fixed for the payment of the last

preceding call, and each Member shall (subject to receiving at least fourtee n days notice specifying the time or times of payment) pay to the Company at the time or times so specified the amount called on the shares. A call may be revoked or postponed as the Directors may determine. A call may be made payable by instalments.

董事会可随时向股东催缴股款(不论是就票面价值或是溢价),而不必按股票分配条款规定的期限,只要缴款日期超过上 次催缴所定支付日期一个月,所有股东必须(但至少得在 14 天前收到通知,说明缴款的时间或地点)在规定的时间和地 点向公司缴纳所催缴的款额。董事会可以撤销或延长缴款通知。缴款通知应可允许分期付款。

(b) A call shall be deemed to have been made at the time when the resolution of the Directors authorising such call was passed. (c)

The joint holders of a share shall be jointly and severally liable to pay all calls in respect thereof.

(b)催缴股款通知应被视为是在董事会通过催缴通知决议时已经发出 (c)一股份的联合股东可共同或分别支付所催缴的股款。

21. If a sum called in respect of a share is not paid before or on a day appo inted for payment thereof, the

persons from whom the sum is due shall pay interest on the sum from the day appointed for payment thereof to the time of actual payment at such rate not exceeding ten per cent per annum as the Directors may determine, but the Directors shall be at liberty to waive payment of such interest either wholly or in part.

如果在规定之日没有缴清所催缴的某笔股款,应缴股款的人应缴纳从规定缴款之日起到事实上缴清款项之时为止的利息, 年利率不得超过本金的 10 % ,数目由董事会决定,但董事会也有权全部或部分免去此种利息。

22. Any sum which by the terms of issue of a share becomes payable on allotment or at any fixed date, whether

on account of the nominal value of the share or by way of premium or otherwise, shall for the purposes of these Articles be deemed to be a call duly made, notified and payable on the date on which by the terms of issue the same becomes payable, and in the case of non-payment all the relevant provisions of these

Articles as to payment of interest forfeiture or otherwise shall apply as if such sum had become payable by virtue of a call duly made and notified. 凡按股票发行条款规定在分配时或在某一规定日期应缴纳的股款,不论是

票面价值或溢价,根据本章程规定,均应 视为是发有正式催缴通知,且应在股票发行条款规定的日期予以缴款,倘若不缴,应视正式催缴股款后款项到期支 付的情况而适用本章程所有有关利息和各种费用的支付、没收或其他事项的有关规定。

23. The Directors may, on the issue of shares, differentiate between the holders as to the amount of calls or

interest to be paid and the times of payment.

一旦股票发行,董事会便可按所催缴股款的数额和支付时间区分股东

24. (a) The Directors may, if they think fit, receive from any Member willing to advance the same, all or any