最新开曼群岛公司章程与组织管理细则中英对照 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/22 14:26:51星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

司个人股东时,该个人股东所拥有的权力。

64.Shares of its own capital belonging to the Company or held by it in a fiduciary capacity shall not be voted, directly or indirectly, at any meeting and shall not be counted in de termining the total number of outstanding shares at any given time.

64 任何属于本公司所有或公司作为受托人而持有的股份在任何会议上都无权直接、间接地参与选举。且该股份在任何时 候都不得计算在公司的发行在外的股份总数之内。

DIRECTORS 董事

65.There shall be a Board of Directors consisting of not less than one or more than twelve persons (exclusive of alternate Directors) PROVIDED HOWEVER that the Company may from time to time by ordinary resolution increase or reduce the limits in the number of Directors. The first Directors of the Company shall be determined in writing by, or appointed b y a resolution of, the subscribers of the Memorandum of Association or a majority of them.

65 一个董事会应不低于或超过 12 人(不包括候补董事),但前提是,公司可不时通过普通决议增加或减少董事 人数的限制。该公司的首任董事应以书面形式确定,或以公司章程的用户或其中大部分的形式任命。

66.The remuneration to be paid to the Directors shall be such remuner ation as the Directors shall determine. Such remuneration shall be deemed to accrue from day to day. The Directors shall also be entitled to be paid their travelling, hotel and other expenses properly incurred by them in going to, attending and returning from meetings of the Directors, or any committee of the Directors, or general meetings of the Company, or otherwise in connection with the business of the Company, or to receive a fixed allowance in respect thereof as may be determined by the Directors from time to time, or a combination partly of one such method and partly the other.

66 公司董事会有权决定支付给各董事的报酬,该报酬为可积累报酬。董事有权获得其去往,参加董事会、董事会委员会、 公司股东大会,以及从上述会议返回或因从事其他与公司业务有关的活动儿产生的车旅费或其他由此产生的正当费用。 董事会可决定向董事支付固定报酬,或部分固定、部分由其他方式计算的报酬。

67.The Directors may by resolution award special remuneration to any Director of the Company undertaking any special work or services for, or undertaking any special mission on behalf of, the Company other than his ordinary routine work as a Director. Any fees paid to a Director who is al so counsel or solicitor to the Company, or otherwise serves it in a professional capacity shall be in addition to his remuneration as a Director.

67 董事可通过决议,向董事支付特殊报酬,该董事为公司从事了其作为董事本职工作以外的其它特殊工作,提供了其他 服务,或为公司担任了特殊使命。如果某董事为公司顾问、律师或以其他专业能力为公司服务,公司在向该董事支付其 作为董事应得的报酬之外,应另行支付其为公司提供专业服务的报酬。

68.A Director or alternate Director may hold any other office or place of profit under the Company (other than the office of Auditor) in conjunction with his office of Director for such period and on such terms as to remuneration and otherwise as the Directors may determine.

68 在董事或替代董事任职期间,可由董事会像决定董事报酬或其他事项一样,由董事会决定董事或替代董事在公司内部

(除公司审计办公室处外),在其董事办公室附近设置其他营利办公室或利润取得地。

69.A Director or alternate Director may act by himself or his firm in a professional capacity for the Company and he or his firm shall be entitled to remuneration for professional services as if he were not a Director or alternate Director.

69 董事或替代董事可以以其本人或其公司本身,用其本身的专业能力为公司服务,且该董事有权获得假设其不是公司董 事或替代董事的报酬。

70.A shareholding qualification for Directors may be fixed by the Company in general meeting, but unless and until so fixed no qualification shall be required.

70 董事的持股资格可以由公司股东大会确定,但在股东大会确定之前并不要求董事具备该持股资格。

71 A Director or alternate Director of the Company may be or become a director or other officer of or otherwise interested in any company promoted by the Company or in which the Company may be

interested as shareholder or otherwise and no such Director or alternate Director shall be accountable to the Company for any remuneration or other benefits received by him as a director or officer of, or from his interest in, such other company.

71 本公司的董事或替代董事可以是或成为由本公司发起的任何一家公司,或本公司作为成员或者以其他身份对其具有利害关 系的公司的董事、其他高管,或担任与上述公司有利害关系的职务。本公司的董事或替代董事不因他作为上述其他公司的董 事或高管或在这类公司中拥有利益而领取酬劳或其他好处而对本公司负责。

72. No person shall be disqualified from the office of Director or alternate Director or prevented by such office

from contracting with the Company, either as vendor, purchaser or otherwise, nor shall any such contract or any contract or transaction entered into by or on behalf of the Company in which any Director or alternate Director shall be in any way interested be or be liable to be avoided, nor shall any Director or alternate Director so contracting or being so interested be liable to account to the Company for any profit realised by any such contract or transaction by reason of such Director holding office or of the fiduciary relation thereby established. A Director (or his alternate Director in his absence) shall be at liberty to vote in respect of any contract or transaction in which he is so interested as aforesaid PROVIDED HOWEVER that the nature of the interest of any Director or alternate Director in any such contract or transaction shall be disclosed by him or the alternate Director appointed by him at or prior to its consideration and any vote thereon.

72

何人不得被剥夺其董事或替代董事的职位,不得因其职位剥夺其与公司签订合同的机会,或为出卖人,或为买受人,或 以其他身份,任何上述合同或者由公司签订或以公司名义签订的任何合同或交易,纵然任何董事或替代董事从中存在任 何形式的利害关系,也不得因之被宣告无效,任何依上述方法签订合同或存在利害关系的董事或替代董事对上述合同或 交易实现的任何利润不得因该董事或替代董事在公司任职或由此产生的信义义务而对公司负责。 董事(或他缺席时其 替代董事)对于上述与他存在利害关系的任何合同或交易有权自由投票表决,除非董事或替代董事在这类合同或交易中 获取利益的性质应当在就该问题进行讨论或进行任何投票表决前或同时,由该董事或受其任命的替代董事进行披露。

73.

A general notice that a Director or alternate Director is a shareholder of any specified firm or company and is to be regarded as interested in any transaction with such firm or co mpany shall be sufficient disclosure under Article 72 and after such general notice it shall not be necessary to give special notice relating to any particular transaction.

73 董事或替任董事是任何指定的企业或公司的股东,并且他被视为与本公司和任何实体或公司达成的任何交易具有利 害关系的内容,应当依据第 72 条的规定进行充分披露。在作出全面通知后,不需再作出与任何一宗特定交易有关的特殊通 知。

ALTERNATE DIRECTORS替代董事

74.

Subject to the exception contained in Article 82, a Director who expects to be unable to attend Directors' Meetings because of absence, illness or otherwise may appoint any person to be an alternate Direc tor to act in his stead and such appointee whilst he holds office as an alternate Director shall, in the event of absence therefrom of his appointor, be entitled to attend meetings of the Directors and to vote thereat and to do, in the place and stead of his appointor, any other act or thing which his appointor is permitted or required to

do by virtue of his being a Director as if the alternate Director were the appointor, other than appointment of an alternate to himself, and he shall ipso facto vacate office if and when his appointor ceases to be a Director or removes the appointee from office. Any appointment or removal under this Article shall be effected by notice in writing under the hand of the Director making the same.

75. 74 除在 82 条中所载的例外,因缺席、疾病或其他事由而预期不能参加董事会议的董事,可以指定任何人以他的名义 作为替代董事。若任命人缺席会议,受任命人在担任替代董事职务期间有权参加董事会议,在会上投票表决,并以任命人的 名义和身份采取任何行动或做任何事情,如果该行动或事情系经任命人许可或者因担任董事之职—犹如他为任命人—而必须 作为,但他无权再指定其他人作他的代理人。在任命人停止担任董事之职或罢免受任命人职务时,受任命人事实上被退职。 依据本条实施的任命或罢免经董事亲笔作出的书面通知始生效力。

POWERS AND DUTIES OF DIRECTORS 董事的权力和责任

76.

The business of the Company shall be managed by the Directors (or a sole Director if only one is

appointed) who may pay all expenses incurred in promoting, registering and setting up the Company, and may exercise all such powers of the Company as are not, from time to time by the Statute, or by these Articles, or such regulations, being not inconsistent with the aforesaid, as may be prescribed by the Company in general meeting required to be exercised by the Company in general meeting PROVIDED HOWEVER that no regulations made by the Company in general meeting shall invalidate any prior act of the Directors which would have been valid if that regulation had not been made.

75 公司的业务由董事(如果只任命一名董事则为独任董事)进行管理,董事可以支付所有升职,登记和设立公司所产生的 一切费用和不定时地不违反上述这些成文法或章程,或规例行使公司在普通大会中规定要求公司在普通大会中行使的所有 公司权力。,然而公司在普通大会作出的任何规定均不能使董事先前作出的任何行为无效,如果该规定未被作出时,董事的 行为本该有效的话。

77.

The Directors may from time to time and at any time by powers of attorney appoint any company, firm,

person or body of persons, whether nominated directly or indirectly by th e Directors, to be the attorney or attorneys of the Company for such purpose and with such powers, authorities and discretions (not exceeding those vested in or exercisable by the Directors under these Articles) and for such period and subject to such conditions as they may think fit, and any such powers of attorney may contain such provisions for the protection and convenience of persons dealing with any such attorneys as the Directors may think fit and may also authorise any such attorney to delegate all or any of the powers, authorities and discretions vested in him.

76 董事可多次、也可随时以授权委托书形式任命任何一家公司、事务所、个人或非法人团体为公司的律师,不论系由董事直 接或间接提名。该授权委托书系为达到董事认为合适的目的,授予律师董事认为合适的权力、权限和裁量权(但不得超出依 据章程赋予董事或可由其行使的权利),委托期限和需服从的条件亦以董事认为合适的为准。任何这类授权委托书可以为达 到保护并便利与任何这类律师打交道的个人之目的包含上述董事认为合适的条款,也可以授权任何这类律师将授予他的权 力、权限和裁量权进行全部或部分的委任。

78.

All cheques, promissory notes, drafts, bills of exchange and other negotiable instruments and all receipts

for monies paid to the Company shall be signed, drawn, accepted, endorsed or otherwise executed as the case may be in such manner as the Directors shall from time to time by resolution determine.

77 所有支票、本票、 汇票、及其他可流通票据以及所有支付给公司的收据应由公司董事签名,出票,承兑,背书或制造, 董事采取上述行为的方式应与其做出其他决定的方式一样。

79.

The Directors shall cause minutes to be made in books provided for the purpose:

(a) of all appointments of officers made by the Directors;

(b)

(c)

of the names of the Directors (including those represented thereat by an alternate or by proxy) present at each meeting of the Directors and of any committee of the Directors;

of all resolutions and proceedings at all meetings of the Company and of the Directors and of committees of Directors.

78 董事为下述目的将会议记录制作于帐簿中:

(a)

董事作出的所有任命高级管理人员的决定;

出席董事会和董事会下属各委员会每次会议的董事(包括由替代董事和投票委托书代表的董事)的姓名; 所有公司会议、董事会和董事会下属委员会上通过的决议和议事进程的记录。

(b)

(c)

85.

A Director or alternate Director may, and the Secretary on the requisition of a Director or alternate Director shall, at any time summon a meeting of the Directors by at least two days notice in writing to every Director and alternate Director which notice shall set forth the general nature of the business to be considered unless notice is waived by all the Directors (or their alternates) either at, before or after the meeting is held and PROVIDED FURTHER if notice is given in person, by cable, telex or telecopy the same shall be deemed to have been given on the day it is delivered to the Directors or transmitting organization as the case may be. The provisions of Article 40 shall apply mutatis mutandis with respect to notices of meetings of Directors. 董事或代理董事、董事会秘书长应某位董事或代理董事的要求,应至少提前 7 天以通知的方式告知每一位董事或代理董 事关于会议召开的时间、地点、议题的性质,除非该通知被所有董事(或他们的代理董事)在会议上、会议开始前或会 议开始后宣布放弃/延期。进一步规定,如果该通知是通过专人,电报,传真等方式传达给董事,应当认为发出通知时间 为传达给董事或者传送机构的当天,具体视情况而定。本章程第 40 条关于董事会议的通知的规定应作细节上必要的修 改。 86.

The quorum necessary for the transaction of the business of the Directors may be fixed by the Directors and unless so

fixed shall be two, a Director and his appointed alternate Director being considered only one person for this purpose, PROVIDED ALWAYS that if there shall at any time be only a sole Director the quorum shall be one. For the purposes of this Article an alternate Director or proxy appointed by a Director shall be counted in a quorum at a meeting at which the Directo r appointing him is not present.、

董事会会议处理事项所需的法定人数可由董事会规定,如不另行规定,其应为二人。为此,董事及其指定的代理董事应当看作是一人, 若任何时候仅有唯一的董事,则法定人数为一人。按本章程规定,董事或其指定代理人应当计入董事会议的法定人数即使该董事代理人 没有出席。

87.

The continuing Directors may act notwithstanding any vacancy in their body, but if and so long as their number is reduced below the number fixed by or pursuant to these Articles as the necessary quorum of Directors the continuing Directors or Director may act for the purpose of increasing the number of Directors to that number, or of summoning a general meeting of the Company, but for no other purpose.

即便董事会出现空缺,留任董事仍可履行职责,但如果或只要董事人数减少到公司章程所规定的必要的法定人数以下, 留任董事除履行增加董事到法定数目或召开公司股东大会的职责外,不得履行其他职责。

88. The Directors may elect a Chairman of their Board and determine the period for which he is to hold office; but if no such

Chairman is elected, or if at any meeting the Chairman is not present within five minutes after the time appointed for holding the same, the Directors present may choose one of their number to be Chairman of the meeting.

董事们可选举一名董事作为会议主席并决定他任职的期限;如果没有选举此种主 席,或董事会规定的开会时间过后 10 分钟主席仍未到会,到会的董事可挑选他们其中一名成员充当会议主席。

89. The Directors may delegate any of their powers to committees consisting of such member or members of the Board of

Directors (including Alternate Directors in the absence of their appointors) as they think fit; any committee so formed shall in the exercise of the powers so delegated conform to any regulations that may be imposed on it by the Directors.

董事会可将其任何权力授予其认为恰当的由董事所组成的委员会;由此组成的委员会在行使所授予的权力时应遵守董事 会为它所制定的规则。

90.

A committee may meet and adjourn as it thinks proper. Questions arising at any meeting shall be determined by a majorit y of votes of the members present, and in the case of an equality of votes the Chairman shall have a second or casting vote.

委员会可自行决定开会和休会。会议的任何议题均由出席会议的委员经多数票同意通过,如果遇到双方票数相等,主席应再投决定性的

一票。

91. All acts done by any meeting of the Directors or of a committee of Directors (including any person acting as an alternate

Director) shall, notwithstanding that it be afterwards discovered that there was some defect in the appointment of any Direct or or alternate Director, or that they or any of them were disqualified, be as valid as if every such person had been duly appointed and qualified to be a Director or alternate Director as the case may be.

董事会或董事委员会的会议或任何代理董事职权的人的任何行为均应视为有效,如同所有都经正式任命且具有董事资格一样,尽管事后

发现任命董事或上述代理董事有些不妥,或董事会或任何董事不称职。

92.

Members of the Board of Directors or of any committee thereof may participate in a meeting of the Board or of such committee by means of conference telephone or similar communications equipment by means of which all persons participating in the meeting can hear each other and participation in a meeting pursuant to this provision shall constitute presence in person at such meeting. A resolution in writing (in one or more counterparts), signed by all the Directors for the time being or all th e members of a committee of Directors (an alternate Director being entitled to sign such resolution on behalf of his appointor) shall be as valid and effectual as if it had been passed at a meeting of the Directors or committee as the case may be duly convened and held.

委员会成员可以透过电话会议或其它相似的通讯设备参加委员会会议。而透过该设备参与会议的所有人能够听见对方。 根据本条款参加会议将构成以个人方式参加该会议。委员会的所有成员签署的书面决议是有效及有作用的,该决议将视 作为于委员会会议上通过。该决议可由多份相同格式的文件组成,而每份文件由所有成员签署(代理董事有资格代表其 委托人签署该文件)。该决议如果已经被正式召开的董事会或委员会通过,应当是有效的,并具有法律效力。 93.

(a) A Director may be represented at any meetings of the Board of Directors by a proxy appointed by him in which event the presence or vote of the proxy shall for all purposes be deemed to be that of the Director.

董事在任何董事会议均可由其指定的代理人代表参加,并且该代理人出席或者作出的投票决定都会被当作该董事的决 定。

(b) The provisions of Articles 59-62 shall mutatis mutandis apply to the appointment of proxies by Directors. 第 59-62 条规定应当作细节上的修改以适用于董事对代理人的任命。

VACATION OF OFFICE OF DIRECTOR 董事的离职

94.

The office of a Director shall be vacated:

(a) if he gives notice in writing to the Company that he resigns the office of Director; 董事在以下情况下应当离职: a.以书面形式向公司提出离职。

(b) if he absents himself (without being represented by proxy or an alternate Director appointed by him) from three

consecutive meetings of the Board of Directors without special leave of absence from the Directors, and they pass a resolution that he has by reason of such absence vacated office;

b.未经董事会同意缺席连续三次董事会议,且没有指定代理人或代理董事出席,经董事会一致决定其因此而离职。

(c)

if he dies, becomes bankrupt or makes any arrangement or composition with his creditors generally;

c.死亡或出现破产或与他的债权人签订了任何协议或和解协议。 (d)

if he is found a lunatic or becomes of unsound mind.