内容发布更新时间 : 2024/12/23 1:17:03星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
(a)
所有公司收取或支出的款项以及该等收取或支出相关的其他事宜; 公司所有的货物买卖;
公司的资产和负债 如果账簿未能真实、有效的反映公司状况或未能解释相关交易的情况,则该等账簿不
(b)
(c)
应被视为得到适当的保存。
110. The Directors shall from time to time determine whether and to what extent and at what times and places and under what conditions or regulations the accounts and books of the Company or any of them shall be open to the inspection of Members not being Directors and no Member (not being a Director) shall have any right of inspecting any account or book or document of th e Company except as conferred by Statute or authorized by the Directors or by the Company in general meeting.
110 董事应当是不是决定是否、在何等承担上,在何等时间和地方,以及在何等条件下将公司账簿提供非董事的股东审 阅,此外,非股东(亦非为董事)应当无权检查公司的账簿以及其他文件,但如果相关法令赋予检查的权利,或者董事 或公司在股东会上授权的除外。
111. The Directors may from time to time cause to be prepared and to be laid before the Company in general meeting profit and loss accounts, balance sheets, group accounts (if any) and such other reports and accounts as may be required by law.
111 董事应随时促使损益表、资产负债表、集团报表(如有)以及该等其他法律可能要求的报告和报表在公司股东大会 召开之前准备并陈列妥当。
AUDIT 审计
112. The Company may at any annual general meeting appoint an Auditor or Auditors of the Company who shall hold office until the next annual general meeting and may fix his or their remuneration.
112 公司应在每次年度股东大会任命一名或数名公司审计师在公司任职至下一年度股东大会,并确定其薪酬。
113. The Directors may before the first annual general meeting appoint an Auditor or Auditors of the Company who shall hold office until the first annual general meeting unless previously removed by an ordinary resolution of the Members in general meeting in which case the Members at that meeting may appoint Auditors. The Directors may fill any casual vacancy in the office of Auditor but while any such vacancy continues the surviving or continuing Auditor or Auditors, if any, may act. The remuneration of any Auditor appointed by the Directors under this Article may be fixed by the Directors.
113 董事应在首次年度股东大会前任命一名或数名公司审计师在公司任职至首次年度股东大会,但在召开股东大会任命 审计师时可以普通决议提前解聘。然而当在任或持续任职的审计师可以进行临时休假(如有)时,董事应满足该等休假。 董事根据本章程任命的任何审计师的薪酬由其决定。
114. Every Auditor of the Company shall have a right of access at all times to the books and accounts and vouchers of the Company and shall be entitled to require from the Directors and Officers of the Company such information and explanation as may be necessary for the performance of the duties of the auditors.
114 每一审计师有权随时查看公司账簿、账户和凭单,并有权在其履行审计职责认为需要时要求公司董事和高级管理人
员提供该等信息。
115. Auditors shall at the next annual general meeting following their appointment and at any other time during their term of office, upon request of the Directors or any general meeting of the Members, make a report on the accounts of the Company in
general meeting during their tenure of office.
115 审计师应在其经任命后的下一年度股东大会上,或在其任期内的任何时候,基于董事或任一股东大会的要求,应就 公司帐务在其任期内的股东大会上提供财务报告。
NOTICES 通知
116. Notices shall be in writing and may be given by the Company to any Member either personally or by sending it by post, cable, telex or telecopy to him or to his address as shown in the register of Members, such notice, if mailed, to be forwarded airmail if the address be outside the Cayman Islands.
116 书面方式由公司向任何股东发出,无论以手递、邮寄、电报、电传或传真给其本人或其注册地址,该等通知如需邮
寄至开曼群岛以外地址,应采用航空信件方式。
117. (a) Where a notice is sent by post, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, pre-paying and posting a letter containing the notice, and to have been effected at the expiration of 60 hours after the letter containi ng the same is posted as aforesaid.
117 (a) 如通知以邮寄方式,通知信函应适当列明地址、预付回邮费用并邮寄方视为有效履行通知义务,通知信函以前述 方式寄出后满 60 小时为有效送达。
(b) Where a notice is sent by cable, telex, telecopy or electronic message, service of the notice shall be deemed to be effected by properly addressing, and sending such notice through a transmitting organization and to have been effected on the day the same is sent as aforesaid. (b)
如通知以电报、电传或传真方式,通知应适当列明地址并通过传输机器传送方视为有效履行通知义务,通知
以前述方式送出当日为有效送达
118. A notice may be given by the Company to the joint holders of record of a share by giving the notice to the joint holder first named on the register of Members in respect of the share.
117 向登记股份的联名股东发送通知时,向股东名册中就该等股份所列的第一个联名股东送出即可。
119. A notice may be given by the Company to the person or persons which the Company has been advised are entitled to a share or shares in consequence of the death or bankruptcy of a Member by sending it through the post as aforesaid in a pre-paid letter addressed to them by name, or by the title of representatives of the deceased, or trustee of the bankrupt, or by any like description at the address supplied for that purpose by the persons claiming to be so entitled, or at the option of the Company by giving the notice in any manner in which the same might have been given if the death or bankruptcy had not occurred.
119 公司股东死亡或破产而经公司考虑拟授予股份的人士,公司向其发出的通知应以上述邮寄方式以预付回邮费用信
函,并列明其姓名,或死者代表人称谓,或破产保管人,或者在没有死亡或破产发生的情况下公司选择授予股份的 人士,公司向其发出的通知可以任何方式。
120. Notice of every general meeting shall be given in any manner hereinbefore authorised to:
(a) every person shown as a Member in the register of Members as of the record date for such meeting except that in the case of joint holders the notice shall be sufficient if given to the joint holder first named in the register of Members.
(b) every person upon whom the ownership of a share devolves by reason of his being a legal personal representative or a trustee in bankruptcy of a Member of record where the Member of record but for his death or bankruptcy would be entitled to receive notice of the meeting; and
No other person shall be entitled to receive notices of general meetings.
120 股东大会通知应以上述任何一种方式向以下经授权的人士发出:
(a )在该等会议登记日股东名册上登记的公司股东,但在联名股东的情况下,向股东名册上所列第一个联名股东 送出即为充分送达;
(b)有权收取会议通知的登记股东死亡或破产的情况下,被移交相关股份所有权的登记股东的法人代表或破产保 管人;及
除此之外其他人士无权收取股东大会通知。
WINDING UP 清盘
121. If the Company shall be wound up the liquidator may, with the sanction of a Special Resolution of the Company and any other sanction required by the Statute, divide amongst the Members in specie or kind the whole or any part of the assets of the Company (whether they shall consist of property of the same kind or not) and may for such purpose set such value as he deems fair upon any property to be divided as aforesaid and may determine how such division shall be carried out as between the Members or different classes of Members. The liquidator may with the like sanction, vest the whole or any part of such assets in trustees upon such trusts for the benefit of the contributories as the liquidator, with the like sanction, shall think fit, but so that no Member shall be compelled to accept any shares or other securities whereon there is any liability.
121 经公司特别决议批准以及法令要求的其他任何批准,公司应终止,清算人应在股东中按份额或种类分派全部或部分 公司资产(无论其是否由同一种财产组成),且为该等目的对前述任何分配财产确定其认为公平的价值,并决定该等分 配应如何在股东或类别股东中进行。清算人经类似批准,可基于为出资人利益设立的信托将全部或部分该等资产委托给 受托人,只要清算人经类似批准认为上述处理是适当的,但是股东不应因此被迫接受任何附带任何负债的股份或其他证 券。
122. If the Company shall be wound up, and the assets available for distribution amongst the Members as such shall be insufficient to repay the whole of the paid-up capital, such assets shall be distributed so that, as nearly as may be, the losses shall be borne by the Members in proportion to the capital paid up, or which ought to have been paid up, at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. And if in a winding up the assets available for distribution amongst the Members shall be more than sufficient to repay the whole of the capital paid up at the commencement of the winding up, the excess shall be distributed amongst the Members in proportion to the capital paid up at the commencement of the winding up on the shares held by them respectively. This Article is to be without prejudice to the rights of the holders of shares issued u pon special terms and conditions.
122。倘本公司清盘,在议员中可供分配的资产应不足以偿还整个的已付资本,这样的资产应的被摊分,损失应由议员 按资本比例承担支付,或应该以在清盘时他们持有的股份支付。如果在清盘可供分配的资产之间的议员应超过足以偿还 对整个资本支付在清盘开始,超过部分应以清盘开始时支付资金的比例承担。这条款是根据特别条款及条件对股份持有 人的权利没有偏见的情况发行的。
INDEMNITY
123. The Directors and officers for the time being of the Company and any trustee for the time being acting in relation to any of the affairs of the Company and their heirs, executors, administrators and personal representatives respectively shall be indemnified out of the assets of the Company from and against all actions, proceedings, costs, charges, losses, damages and expenses which they or any of them shall or may incur or sustain by reason of any act done or omitted in or about the execution
of their duty in their respective offices or trusts, except such (if any) as they shall incur or sustain by or through their own willful neglect or default respectively and no such Director, officer or trustee shall be answerable for the acts, receipts, neglects or defaults of any other Director, officer or trustee or for joining in any receipt for the sake of conformity or for the solven cy or honesty of any banker or other persons with whom any monies or effects belonging to the Company may be lodged or deposited for safe custody or for any insufficiency of any security upon which any monies of the Company may be invested or for any other loss or damage due to any such cause as aforesaid or which may happen in or about the execution of his office or trust unless the same shall happen through the wilful neglect or default of such Director, Officer or trustee.
123 董事和高级管理人员自其在公司任职起,和受托人自其为公司事务行动开始,以及他们的继承人、执行人、管理人 和个人代表,其因履行在其各自的职位或受托事务中的职责而产生的或承担的所有行动、资金、成本、费用、损失、损 害和支出,均应由公司资产补偿,但因其个人的疏忽或过错而发生或承担的(如有)除外。该等董事、高级管理人员或 受托人不应为其他董事、高级管理人员或受托人的行动、签收、疏忽或过错承担责任,或为以下事项负责。该事项为董 事与其他银行家或其他人共同为一致或偿付能力或正直而共同进行的任何活动负责,由于董事、任职人员或信托人的疏 忽、违约而发生的问题除外。就该等银行家或其他人而言,公司将其现金或财产为安全保管目的而存放其该等人士处。 而该等存放的现金可能由公司用于投资或因上述安全原因而为避免损失目的存放,该等安全问题可能发生于该等股东的 办事机构或信他人。
FINANCIAL YEAR 财政年度
124. Unless the Directors otherwise prescribe, the financial year of the Company shall end on 31st December in each year and, following the year of incorporation, shall b egin on 1st January in each year.
124 除非董事会另有规定,本公司的财政年度在每年 12 月 31 日结束,其后自每年 1 月 1 日开始。
AMENDMENTS OF ARTICLES 章程修订
125. Subject to the Statute, the Company may at any time and from time to time by Special Resolution alter or amend these Articles in whole or in part.
125 按照成文法,本公司可在任何时间,通过特别决议案不时更改或全部或部分修改这些条款。
TRANSFER BY WAY OF CONTINUATION
126. If the Company is exempted as defined in the Statute, it shall, subject to the provisions of the Statute and with the approval of a Special Resolution, have the power to register by way of continuation as a body corporate under the laws of any jurisdiction outside the Cayman Islands and to be deregistered in the
Cayman Islands.
以持续方式转让
126 公司为法令中所述的税务免除公司,公司按照法令的规定并经特别决议批准,有权持续登记为开曼群岛以外任何法
域的法律项下的有限责任公司并因此在开曼群岛注销。
For and on behalf of
Offshore Incorporations (Cayman) Limited
Corporation
of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,
Grand Cayman KYl-1112
CAYMAN ISLANDS
代表境外注册法人组织(开曼)有限公司
开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804
………………………………………………. (Sd.) Authorised Signatory 授权签署
DATED 10 JUL 2008 日期 2008 年 7 月 10 日
WITNESS to the above signature :-以上签名证明
(Sd.) Lori Exum
of Scotia Centre, 4th Floor, P.O. Box 2804, George Town,
Grand Cayman KY1-1112 CAYMAN ISLANDS
开曼群岛大开曼岛 KY1-1112 乔治城斯科舍中心 4 层邮政信箱 2804
I, D. EVADNE EBANKS, Asst. Registrar of Companies in and for the Cayman Islands, DO
HEREBY CERTIFY that this is a true copy of the Memorandum of Association of this Company duly incorporated on the 10 July 2008
我本人,D. EVADNE EBANKS,开曼群岛企业监督局助理,在此证明这是此公司真实的公司组织章程复印本,公司成立于 2008 年 7 月 10 日。
ASST. REGISTRAR OF COMPANIES (SD.)
助理公司注册处处长