内容发布更新时间 : 2024/12/28 22:10:22星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
谈商务英语专业学生的翻译教学
作者:孙楠楠
来源:《价值工程》2010年第30期
摘要:国际经济一体化使商务英语翻译教学的重要性得到极大的重视,本文从商务实务领域对商务英语专业学生的能力需求入手,根据笔者的教学实践提出了商务英语专业翻译教学要点,根据所提出的要点提出了有益于提高商务英语专业学生商务翻译能力的教学方法。 Abstract: With the development of international economy, the teaching of business English translation becomes more and more important. This paper aims to sum up the basic features of business English text, and figures out the teaching strategies used in the translation teaching of business English according to the features adopted by author. 关键词:教学要点;语言特征;语篇特征;教学方法
Key words: teaching points;linguistic features;text features;teaching methods 中图分类号:G64文献标识码:A文章编号:1006-4311(2010)30-0186-01 0引言
随着国际经济一体化、科学技术全球化的发展,使英语尤其是商务英语成为引人瞩目的领域,商务英语的应用越来越广泛,作用越来越突出,具有较强商务英语能力的高素质人才越来越成为经济和社会发展的的迫切要求。商务英语翻译作为沟通中外经济、文化等的手段,其重要性更是不言而喻。如何搞好商务英语翻译教学,就成为重要的研究课题。 1商务英语专业翻译教学的必要性
商务英语与基础英语的最大区别在于语言材料是在商务实务背景下展开的,就英语本身而言,这一区别主要体现在商务专业术语上,表达结构和语篇布局上,虽然在语法规则上也有一定特征,但与基础英语并无本质差别。翻译工作不仅要求译者具备良好的译语与原语基础,而且还应具备一定的翻译技巧和翻译理论知识。然而,从学生的翻译水平来看情况不容乐观,他们在翻译方面还存在很多误区,要想改变这种现状,就应该在商务英语翻译教学中加强翻译训练,改革教学方法,从而提高学生的商务翻译能力。 2商务英语专业翻译教学要点
笔者根据自己的翻译实践和教学实践,并结合有关的翻译理论与技巧以及学生的翻译练习,针对学生在翻译方面的问题,提出了翻译教学要点,并将其作为教学中的指导思想,使他们养成良
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
好的商务英语翻译习惯,提高商务英语翻译水平。笔者主要以商务实践中语篇用语为例来阐述以下翻译教学要点。
2.1 商务英语语言特征从事商务英语的语篇翻译,必须充分了解商务英语的语言特点,这样才能保证翻译时译文的准确和地到。具体说来商务英语语篇的语言特点主要体现在一下几方面: 2.1.1 具备较强的客观性。商务英语中所使用的语言大多为交易目的的服务,即劝说他人按照自己提出的意见行事,目的是要得到自己想得到的东西。但在使用语言时,人们多使用客观性语言,避免使用主观性或带个人色彩的语言。
2.1.2 使用平时、准确的表达方式。人们在使用商务英语表达思想时,更倾向于使用明白晓畅、逻辑关系明确的方式进行交际。在商务英语中,用approval 而不用approbation,用improve 而不用ameliorate等, 以保证所用词语具有国际通用性,保证能为普通的从事商务活动的人们所理解,但同时又不过于口语化,即商务英语所使用的语言又不能过于非正式。
2.1.3 具备独特的行业特点。商务英语具有独特的行业特点,许多日常用词用于商务英语语篇中具有了新的、特殊的意义。换而言之,商务英语的语言形式、词汇及内容等与专业密切相关承载了商务理论与商务实务等方面的信息。
2.2 商务英语语篇特征与翻译要点从整个语篇的角度来看,商务英语语篇具有完整、简洁、具体、正确、清晰、礼貌、和体谅等七个语篇层次上的特点(庄学艺、周耀宗,1993;杨彩梅、陈利文2000),这七个特点也是人们长说的商务英语语言使用中应当遵循的七条原则或规范。 商务英语翻译的关键在于实现英汉两种语言同一商务语篇在功能上的对等,因此译文除了再现原文传递的所有内容,还必须再现原文的语气、文体特征和专业特点,使英汉两个版本发挥类似的功能并实现相同的交际目的。
准确性是商务英语翻译的第一要求,这个要求包括对商务术语、一词多义现象和数字概念等的准确解读和翻译。在翻译商务语篇时在句法层面必须做到译文的简洁、严谨和庄严。解读原文各句的语法意义和语用意图,把握原文中直接易懂、简洁凝练的句子结构是非常必要的。就语篇层面而言,译者必须了解商务领域的行业规范和背景知识,熟悉商务运作各个环节所使用的成套术语和各类商务语篇的表述模式与结构。要确保译文的专业性、整体性、礼貌性,并努力使译文的语气与原文一致,传达相同的功能。 3商务英语专业翻译教学方法建议
商务英语教学模式应以提高学生商务翻译能力为导向,以商务领域题材为主要教学内容,突出学生翻译技能训练和翻译实务体验的中心,构建“语言+翻译+方向”的教学平台。商务英语专业教师可以采用以下方法进行翻译教学:
龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn
3.1 “模仿真实情景”教学法“模仿真实情景”教学法强调在课堂上构建真实翻译项目情景,较全面的包含了翻译情景的各个要素:翻译项目的发起者,修订者,译文使用者,译者等,其中前三者都可以由老师模拟扮演。这种教学法缩小了课堂翻译活动和职业翻译实践之间的距离,能够激发学生的学习动机,提高学生的参与度与责任心。
3.2 翻译过程教学法“过程教学法”重在描写和解释学生的翻译过程,强调学生反复修改译文的重要性,并且提倡教师在教学过程中取消或延迟给学生评分的行为。过程教学法有两个突出特点:
第一,该教学法以学生为主体,重在激发学生的自我意识和培养学生的综合翻译能力。 第二,“过程教学法”在教学操作中加入了反复评价、修改译文这一环节、有利于提高学生的参与度和培养学生的协作能力。(王湘玲,毕慧敏,2008;2)
随着经济全球化的日益加快和信息技术的快速发展,我国的商务英语专业获得了前所未有的生机与活力,外资和合资企业对商务英语人才的需求更是与日俱增,而复合型的集商务知识和翻译能力于一体的人才会受到企业的青睐,所以提高商务英语专业学生的翻译能力是商务英语课程教学中必不可少的重要组成部分。教师要善于总结翻译教学的要点,联系商务专业知识,传授给学生翻译技能,督促学生勤翻译、勤练习,做到孰能生巧,才能为迎接新时代挑战、顺利步入商务领域打好坚实基础。