新视野大学英语(第三版)读写教程1课后翻译答案 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/10 10:58:10星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

needs of social and economic development, the Chinese government has sped up the training of qualified personnel urgently needed in various fields.

Unit 7

原文:

在所有美国人的信念中,最基本、最强烈的信念可能就是崇尚个人自由。要理解美国人,最重要的也许就是了解他们对\个人主义\的热爱。生活中他们很早就开始受到教育,把自己看成独立的个体,对人生中自己的处境以及自己的前途命运负责。美国人认为自己的思想和行为高度个性化。他们不愿被视为任何同质群体的代表。如果确实加入了群体,他们也认为自己有特别之处,与同一个群体中的其他成员有着些许的差别。与美国人对个人主义赋予的价值紧密相关的是他们对个人隐私的重视。美国人认为,人\需要有自己的时间\或者\有时间独处\,用来思考事情,或者恢复他们所消耗的心理能量。美国人很难理解那些总想与人结伴、不爱独处的外国人。

翻译:

The belief in the freedom of the individual is probably the most basic and most strongly held of all American beliefs. The most important thing to understand Americans is probably their devotion to \They have been trained since very early in their lives to consider themselves as separate individuals who are responsible for their own situations in life and their own destiny. Americans view themselves as highly individualistic in their thoughts and actions. They resist being thought of as representatives of any homogeneous group. When they do join groups, they believe they are special, just a little different from other members of the same group. Closely associate

d with the value they place on

individualism is the importance Americans assign privacy.

Americans assume people \some time to themselves\or \time alone\to think about things or recover their spent

11

psychological energy.Americans have great difficulty understanding foreigners who always want to be with another person and who dislike being alone.

原文:

为人诚信,以和为贵是中华民族的传统美德。\和\的思想体现在很多方面。在处理人与人的关系上,中国传统思想主张\和为贵\以及\家和万事兴\,从而创造一个和谐的社会环境。在人与自然的关系上,人类应当学会认识自然,尊重自然,保护自然。人与人、人与社会、人与自然都需要\和谐\。如今,和谐发展依然是我们的治国之本和管理人才之道。随着我国社会经济和文化的发展,\和\的思想更加深入 人心。中国正在向构建社会主义和谐社会的目标迈进。

翻译:

Integrity and harmony are traditional Chinese virtues. \is demonstrated in various aspects. In regard to interpersonal relations, traditional Chinese thoughts hold that \is most precious\and \family that lives in harmony will prosper\A harmonious social environment can be created based on these principles. As for relations between human beings and nature, people should learn to understand, respect and protect nature. Harmony is essential to interpersonal relations, relations between human beings and society, as well as between human beings and nature. Nowadays, harmonious development is still the way of running the country and managing talented personnel. With the development of China's society, economy and culture, the idea of \goes even deeper into people's hearts. China is on its way toward the goal of building a harmonious socialist society.

Unit 8

原文:

作为世界上唯一一个真正具有普遍性的世界组织,联合国已经成为处理超越国界、而且任何一个国家都无法独立解决的问题的首要论

12

坛。联合国最初的宗旨是维护和平、保护人权、建立国际公平正义的框架以及促进经济和社会进步。近年来,联合国又面临着新的挑战,诸如气候变化、国际恐怖主义和艾滋病等。现在,解决争端及维护和平仍然是联合国最主要的任务。除此之外,联合国及其专门机构还致力于各种旨在改进世界人民生活的活动,从赈灾到教育和妇女进步,再到原子能的和平使用。联合国及其专门机构推动世界成为一个更加友好、更加宜居的地方,为全世界人民带来了福祉。

翻译: As

the world's only truly universal global organization, the

United Nations has become the foremost forum to address issues that transcend national boundaries and cannot be resolved by any one country acting alone. The initial goals of the UN are safeguarding peace, protecting human rights, establishing the framework for inter

national justice and promoting economic and

social progress. In recent years, the UN has been faced with new challenges, such as climate change, international terrorism and AIDS. While conflict resolution and peacekeeping continue to be among its primary efforts, the UN, along with its specialized agencies, is also engaged in a wide range of activities to improve people's lives around the world — from disaster relief, through education and advancement of women, to peaceful uses of atomic energy. The UN and its specialized agencies have helped the world become a more hospitable and livable place and brought great benefits to people around the world.

原文:

新中国成立后,中国坚持独立自主的和平外交政策,在外交领域取得了巨大成就。截至2011年,中国已与172个国家建立 了外交关系。近年来,随着中国综合国力的提升,中国在国际事务中的作用越来越重要,中国的国际地位得到进一步提升。在地区性事务中,中国积极推动各种区域合作,为维护地区和平、促进地区发展作出了重要贡献。中国外交将高举\和平、发展、合作、共赢\的旗帜,在和平共

13

处五项原则的基础上,通过全面发展同各国的友好合作,为建设持久和平、共同繁荣的和谐世界作出不懈的努力

翻译:

Since the founding of the People's Republic of China, China has persisted in the independent foreign policy of peace, and made tremendous progress in foreign affairs. By 2011, China had established diplomatic relations with 172 countries. Over recent years, with the enhancement of its comprehensive national strength, China has been playing an increasingly important role in

international affairs, and China's international status has been further enhanced. In regional affairs, China actively promotes all kinds of regional cooperation. It has made important contributions in maintaining regional peace and promoting regional development. China's diplomacy will hold high the banner of \

development, cooperation and mutual benefit\On the basis of the Five Principles of Peaceful Coexistence and through all-round and friendly cooperation with various countries, China will make unremitting efforts to build a harmonious world of enduring peace and common prosperity.

14