综英3何兆熊1-12单元中英课后翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/18 9:49:52星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

Unit 1

Fill in the blank

1.Her knowledge of the truth of th matter cause her more distress than pleasure. 2.She clutched her purse tightly, threading her way through the throng.

3.I liked the photo very much as it is the only photo that shows me in a natural relaxed curse.

4.The special agent sneaked past the guard and entered the building through the back door. 5.My greatest preoccupation was to accumulate a sufficient amount of money to travel to Europe.

6.It is extremely hard to break the shackle of convention. 7.Lonelines in old age is the pose of modern society.

8.After long deliberation, she decided to turn down the job offer.

Translate English to Chinese

1.The fact was that no matter how mature I liked to consider myself , I was feeling just a bit first-gradish.

事实上不管我如何摆出一副成熟的样子,我感觉自己还是有一点大一新生的“菜鸟”气。 2.Freshmen manuals advised sitting near the front ,showing the professor in intelligent and energetic demeanor.

新生手册建议坐在前排,在教授面前摆出一副聪敏朝气的架势。

3.For three days I dined alone on nothing more than humiliation ,shame ,and an assortment of junk food from a machine strategically placed outside my room .

整整三天,我独自品尝的只有耻辱和羞愧,偏巧门口有台快餐机,这三天我吃的全是里面的垃圾食品。

4.What I had interpreted as a malicious attempt to embarrass a na?ve freshmen had been merely a moment of college fun .

我曾以为那些笑声是恶意捉弄心新生的,原来那只不过是大学校园里的开心一刻。

Translate Chinese to English

1.听到他绿藻失败的消息,我感到很难过。(distress)

It distressed me a great deal to hear the news that he had suffered repeated failures. 2.他虽然失去了老板的欢心,但仍然装出一副高兴的样子。(assume)

He assumed an air of cheerfulness, even though he lost favor with his boss. 3.格列佛Gulliver 经历了冒险奇遇,见到了各色奇异的人物。(assorment)

Gulliver met with extraordinary adventures and saw a strange assortment of people. 4.如果你再犯同样的错误,他会很生你气的。(furious)

He will be furious with you if you repeat the same mistake. 5.我们都被他坦率的观点,幽默的语言和亲切的态度所吸引。(draw)

We were all greatly drawn by his frank views, humorous words and genial manner. 6.等到欢呼的掌声平息下来,那位诺贝尔奖获得者开始演讲。(die down)

After the thunderous applause died down, the Nobel Prize winner began his speech. 7.他天生有一种特别的洞察力和预见力,因此,他很少随大流。(run with the crowd) He is gifted with a sort of insight and foresight, so he rarely runs with the crowd.

8. 我发现现实毕竟是非常严酷的,一个人难以完全按照自己的理想去生活。(live up to ) I feel realities are after all very harsh, so one can hardly live up entirely to his ideas.

Unit2

Fill in the blank

1.The women survived her husband nine years. 2.The plot of the novel grabs the reader.

3.Not wanting to draw any attention, Roy went discreetly into the lecture hall. 4.We learned about her deceased father by reading his obituary in The Times.

5.I do not understand how the arranged marriage could conceivably work out in the

traditional societies.

6.The old couple plans to board some students from the university.

7.Upper-intermediate English learners are often encouraged to read the classic of English

literature.

8.The new business writing course is oriented towards executive and managers who want

more individual attention and focused training that will help them write with impact and effectiveness.

Translate English to Chinese

1.He had no outside “extracurricular interests,” unless ,you think about a monthly golf game that way .

如果你不把每个月打一次高尔夫球当成是业余爱好,那他就没有什么工作之余的业余爱好了.

2.Missing him all these years ,” she must have given up part of herself which had cared too much for the man .

她一定早已放弃曾经有过对丈夫的深深牵挂。

3.He was one who tried to grab at his father ,and tried to mean enough to him to keep the man at home .

他还想方设法把父亲从工作中抓出来,让父亲疼爱自己,呆在家里。

4.At the funeral ,the sixty-year-old company president told the forty-year-old widow that the fifty-one-year-old deceased had meant much to the company and would be missed and would be hard to replace .

在葬礼上,60岁的总裁安慰48岁的寡妇说,她那51岁的亡夫对公司来说非常重要,人们将怀念他,他是难以取代的。

Translate Chinese to English

1.我的顶头上司是典型的工作狂,一年365天每天工作10小时以上。(workaholic)

My immediate boss is a typical workaholic, for he works for over ten hours each day all the year round.

2.校长十分注重课外活动,他认为课外活动有助于培养学生对外部世界的浓厚兴趣。 (extracurricular)

The principal attaches much importance to extracurricular activities and he believes that they will help to cultivate students’ tremendous interest in the external world. 3.星期一早上,他总是快速冲个澡,胡乱吃块三明治,拦辆出租车去上班。

He always grabs a shower, a sandwich and then a taxi to go to work every Monday morning.

4.既然你要离开公司了,你要在本周内清算账目。 (straighten out)

Since you are learning the company, you should straighten out the accounts within the week.

5.为了按时完成博士论文,他经常熬夜。 (stay up)

He often stays up late at night in order to finish writing his Ph. D dissertation on time. 6.没有什么能够取代内心深处最深切的爱 (replace)

Nothing can replace the profoundest love lodged in one's heart of hearts.

7.他被认为是总裁职位的当然人选,因为他已经出色地做了近10年副总裁 (natural n.) He is considered a natural for the post of the president, for he has been an excellent vice-president for almost ten years.

8.他实在太普通了,丢人堆里根本找不着 (pick out) He is just too common to be picked out from the crowd.

Unit3

Fill in the blank

1.We negotiated our way out of the airport and joined the flow of cars.

2.In her opinion, he will make a perfect husband; he is handsome, debonair , and wealthy. 3.In the old days the poverty-stricken travelers were often caught dodging fares on the train. 4.Could you explain yourself? I’m afraid I have no notion of what you mean. 5.It is curious that this compact car should have such plenty of boot space. 6.The children were awed by the exaggerated contortion of the clown’s body. 7.In spite of all the difficulties, his business continues to thrive.

8.Hosting the Olympic Games has been a massive undertaking to any city.

Translate English to Chinese

1. Nearly every day, I walked to the post office or library or bookstore, and sometimes, if I am feeling particularly debonair, I stop at Rosey Jekes Café for a cappuccino.

我几乎每天都步行到邮局或图书馆或书店,心情特别不错的时候,路过咖啡馆会进去喝一杯卡布奇诺。

2. We will go through the most extraordinary contortions to save ourselves from walking. 为了避免走路,我们愿意承受反常的扭曲之苦。

3. I’m sure he jogs extravagant distance and plays squash and does all kinds of healthful things, but I am just as sure that he drives to each of these undertakings.

我肯定,他会慢跑很长的距离,会打壁球,会进行各种有益健康的运动,但我同样也肯定,他一定是开车去那些运动场所的。

4.At the time, it seemed ridiculous and exasperting, but afterwards I realized that I was possibly the only person ever to have entertained the notion of negotiating that intersection on foot.

当时,这一切显得多荒唐、多令人恼怒,但过后我意识到,我或许是唯一一个有过步行穿过十字路口想法的人。