《口译基础》课程教学大纲 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/10/28 9:22:18星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

《口译基础》课程教学大纲

一、教师或教学团队信息

教师姓名 王珊

职称 讲师 办公室 电话 13917043726 电子信箱 wsh_susan@126.com 二、课程基本信息

课程名称(中文):口译基础

课程名称(英文):Interpreting Foundation

课程类别:□通识必修课□通识选修课?专业必修课□专业方向课

□专业拓展课□实践性环节

课程性质*:□学术知识性?方法技能性□研究探索性□实践体验性 课程代码:

周学时:2 总学时:32 学分: 2 先修课程:系列专业基础课程

授课对象:英语专业(非师范)三年级学生

三、课程简介

本课程在学生完成一系列英语基础课程学习之后讲授,主要内容包括连续传译基本理论知识、技能模块与各模块技能实训等。本课程与高级英语、英美文学、语言学、笔译等同属专业主干类课程,是对专业基础课上所习得技能的综合运用与提升,使学生能够在反思、回顾所学的基础上掌握基本的连续传译技能,并掌握继续深造的方法论。

四、课程目标

本课程旨在讲授连续传译的相关理论知识并带领学生体会、训练、掌握其核心技能,包括听辨理解、短期记忆、笔记、信息重组、应对策略等。完成课程学

1

习后,学生应能胜任简单的连续传译任务,并掌握在该领域继续深造的方法论。

五、教学内容与进度安排

第一章 导入 1. 课时数:1

2. 讲授内容:口译、口译职业、学期课程大纲介绍

3. 学生学习任务:对所讲内容有基本了解、并明确本学期学习任务 4. 教学方法:教师讲授、课堂讨论 第二章 无笔记交传 1.课时数:5

2.讲授内容:听辨理解、口译思维方式、短期记忆

3.学生学习任务:对所教授模块理论知识有所了解,并能熟练掌握、应用相关技能,为后续阶段的学习打下坚实基础

4.教学方法:教师讲解理论知识、练习要求并做示范,随后学生按教师要求、以个人或小组为单位练习,并进行自评、互评、教师点评

5.课后要求:完成课堂上未练习完部分、布置教材上相关语篇为课后练习材料,并按要求定期上交练习日志(3篇左右) 第三章 有笔记交传 1.课时数:6

2.讲授内容:笔记、有笔记交传(叙事型、议论型演讲)、数字口译 3.学生学习任务:对所教授模块理论知识有所了解,能熟练掌握、应用相关技能,并能完成简单的连续传译任务

4.教学方法:教师讲解理论知识、练习要求并做示范,随后学生按教师要求、以个人或小组为单位练习,并进行自评、互评、教师点评

5.课后要求:完成课堂上未练习完部分、布置教材上相关语篇为课后练习材料,并按要求定期上交练习日志(3篇左右) 第四章 模拟会议口译 1.课时数:2-3

2.活动方案:教师提前确定会议主题、分配学生角色(讲者、译员、媒体)、

2

把学生进行讲者-译员配对;学生讲者需提前根据被分配角色准备讲稿并接受提问,学生译员需提前与配对学生讲者沟通、进行译前准备,其他学生充当媒体,进行译前准备并向讲者提问;模拟会议结束后,教师会先请扮演讲者、译员、媒体的同学进行自我点评、互评,然后进行综合评价,其中以点评译员口译表现为主,该过程中学生如有问题,可以向教师提问

六、修读要求

1.学生不得无故旷课、迟到、早退,如被发现教师酌情在期末成绩上扣分;如因生病或其他原因无法出席,应提前告知教师或请同学代转请假单;

2.作业须独立完成、按时上交;考试独立完成、不得交头接耳;

3.希望学生除了上课练习之外,平时尽可能抽出时间进行个人练习或小组练习,尽可能满足课上练习时间与课下练习时间之比为1:2;学有余力、希望继续深造的同学可参考所列书单进行自学

七、学习评价方案

本课程采取平时成绩与期末考试成绩相结合的考评办法,在此基础上充分注重学生口译技能的习得、进步过程。其中:

平时成绩占50%,包括出勤率、课堂表现、课后作业情况; 期末考试成绩占50%,采取闭卷、口试的形式

八、课程资源

1.教材:梅德明《英语口译教程》,中国对外翻译出版公司,2006 2.补充材料和扩展阅读:

仲伟合&王斌华,《基础口译》,外语教学与研究出版社,2009; 塞莱斯科维奇&勒代雷,《口译训练指南》,中国对外翻译出版公司,2011

3.专业资源网站:口译网;普特英语听力网;经济学人网站;财经新闻网等 4.课件:每节课后,教师会把课件发至学委,请学委转发至全体同学

3

4