《口译与听力》自学考试大纲 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/28 12:29:17星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

福建省英语本科《口译与听力》自学考试大纲

一、课程性质和学习的目的

《口译与听力》是全国高等教育自学考试英语专业本科段一门重要的实践课程,是基础科段中口语和

听力两门课的综合与继续。本课程将在巩固基础科段所掌握的听说技能的基础上,进一步提高本科段考生的听力、口语及口译能力,以适应和满足实际工作需要。本课程从实际应用出发,紧密结合当今社会与经济发展,重点就政治、经济、社会、环境、文化等方面的内容进行训练,并在此基础上,学习常见的口译技巧和常用的难点处理方法。

语言习得一般强调五种技能,即听、说、读、写、译。五种技能中最难掌握的是“译”,因为“译”不仅对一个人的综合技能(如听说技能)提出要求,还会对一个人的综合知识面提出挑战。口译又不同于笔译,口译不仅对翻译质量有要求,对信息转达的速度也有要求。另外,笔译与口译相比,口译对考生的词汇量和反映能力要求更高,因为在口译过程中不允许译者有更多的时间思考,更没有时间去询问同行或是老师,当然也不会有时间去查阅词典或其他参考文献,因此,词汇量和知识面至关重要。所以说《口译与听力》是一门难度较大的课程。

由于本课程是体现语言综合素质的一门课程,因此又可以说,《口译与听力》是与其他英语专业课程相辅相成的。作为一门实践课程,《口译与听力》有赖于其他如综合英语、高级英语、口语、听力、英语国家概况、大学语文等课程的基本功。只有在掌握一定的词汇量、一定的知识面和较好的综合语言技能的前提下,才有可能具备口译的条件和能力。

本课程的目的在于通过对该课程的系统学习,并通过大量的课堂训练和不间断的社会实践,使考生了解口译的性质,掌握基本的口译技巧,能够担任一般的汉英和英汉口译任务。

二、课程内容与考核目标

本课程《口译》的指定教材为《中级口译教程》(梅德明编:上海紧缺人才培训工程教学系列丛书,上海:上海外语教育出版社,2008年第三版)和《大学英语听力分级教程》(伍自强,福建人民出版社,2006)。口译试题以《中级口译教程》教材为依据,试题100%来源于《中级口译教程》教材。听力试题以《大学英语听力分级教程》的中级和高级内容为依据,试题50%来源于《大学英语听力分级教程》教材中级部分和高级部分,30%来源于考试前半年内最新的VOA、BBC新闻以及名人演讲或访谈内容,20%来源于托福听力(不指定教材)。

(一)口译部分

《中级口译教程》共分16个单元,除了第1单元之外,每个单元均由4篇课文组成,内容涉及接待口译、会谈口译、访谈口译、礼仪性口译、介绍性口译、说服性口译、学术性口译、商务性口译、科普性口译等。

第1单元 口译技巧

课程内容:本单元系统介绍了口译技巧,内容涉及称谓口译、谚语口译、引语口译、数字口译、口译笔记

等5个方面。考虑到本单元所涉及的主要是口译理论和技巧问题,所以教师在授课可结合以后各单元口译实练内容,每次介绍一至两种技巧,并辅之以相关练习,使学生能够熟练掌握,并融会贯通。

考核目标:不作考核。

第2单元 接待口译

课程内容:口译专题:机场迎宾、宾馆入住、宴会招待、参观访问

口译概述:口译历史、定义、特点、标准、过程、类型、模式、译员素质

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点

2. 了解口译概况

第3单元 会谈口译

课程内容:口译专题:欢迎光临、投资意向、合资企业、文化差异

口译技巧:1. 听辩:听与思考、分析。2. 称谓口译:在外事接待活动中,译员首先面临的一道难题是称谓的翻译。称谓代表了一个人的职位、职衔或学衔,体现了一个人的资历和地位。称谓的误译不仅是对有关人员的不尊重,而且也会产生种种不良的后果。称谓的准确翻译关键在于译员对有关人员的身份及其称谓的表达是否有一个正确的理解。

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点

2. 称谓口译:“总”、“副”、“助理”、“高级”、“长”、“代理”、“主任”等的译法

第4单元 访谈口译

课程内容:口译专题:行在美国、艾滋哀之、经营之道、音乐天才

口译技巧:1. 思维理解1——逻辑分析。理解是做好口译的前提和基础。2. 谚语口译。谚语作为一种以简单通俗的语言来表达深刻道理的语句,常为人们所引用。在国际交往中,人们喜欢引用本国或外国的谚语。谚语口译大致可分为三种类型:第一种是“形同意合”的口译,第二种是“形似意合”的口译,第三种是“形异意合”的口译。

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点

2. 谚语口译

第5单元 礼仪性口译(英译汉)

课程内容:口译专题:故地重游、愉悦之旅、共创未来、新的长征

口译技巧:1. 思维理解2——信息视觉化。视觉化与记忆。2. 引语口译。政府首脑、高级官员、文化人士、社会名流在接待或访问时常常在演讲中引用一些名家名言,以表达自己的感情、观点和立场,或赞颂对方国家的文化传统。在这种场合,一个称职的译员必须准确、流利地将这些引语译成目标语。这就要求译员掌握一定数量的名家名言、经典诗句,尤其是中国古代思想家流传下来的一些名言佳句。所以,译员应该做一个有心人,注意收集古今名人的经典名言,以不断充实自己的语料库。

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点

2. 引语口译

第6单元 礼仪性口译(汉译英)

课程内容:口译专题:新春联欢、圣诞晚会、开幕祝词、展望未来 口译技巧:1. 思维理解3——将认知信息纳入理解轨道。认知信息、长时记忆、接收信息与理解信息。2. 数

字口译1。数字的翻译是口译中的一大难关,即使是老翻译,当遇到数字时,尤其是遇到五位数以上的数字时,亦不也有半丝松懈。数字之所以难译,其中一个主要原因在于对于四位数以上的数字的表达有不同的段位概念和分段方法。英语数字的表达以每三位数为一段位,这与汉语以每四位数为一段位的表达方法完全不同。因此译员应借助事先预设的表格或“点三杠四”的方法进行数字口译。

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 数字口译

第7单元 介绍性口译

课程内容:口译专题:绿色城市、浪漫香槟、游客之居、教堂之游

口译技巧:1. 记忆机制——瞬间记忆、短时记忆、长时记忆。2. 记忆训练方法:现实化与视觉化;逻辑分层记忆;数字记忆训练;顺背练习、倒背练习

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 口译记忆

第8单元 介绍性口译(汉译英)

课程内容:口译专题:丝绸之路、传统节日、教育之本、出版王者

口译技巧:口译笔记。口译成功与否在很大程度上取决于译员在口译表达前对感知的信息进行记录的情况。记录分为“脑记”和“笔记”两种。短时记忆对译员尤其重要。口译笔记则有以下特点:1. 个性化;2. 应记要点,切忌记“全”;3. 求快求精,但不可潦草;4. 可用来源语,也可用目标语,也可双语兼用;5. 译员应携带专用笔记本;6. 学习缩略语与借鉴他人使用的符号。

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 口译笔记

第9单元 说服性口译(英译汉)

课程内容:口译专题:强调之路、广而误之、大学精神、继往开来

口译技巧:数字口译2——数字与信息相结合

1. 趋势的表达法 2. 数值的表达法 3. 倍数表达法。

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 数字口译

第10单元 说服性口译(汉译英)

课程内容:口译专题:第二文化、环境保护、迎接挑战、习武健身

口译技巧:模糊信息的处理技巧

1. 什么是模糊性? 2. 无意模糊、有意模糊

3. 语义模糊、词汇模糊、语义模糊、虚指 译法:1. 以模糊译模糊

2. 变模糊为清晰

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 模糊信息的处理技巧

第11单元 学术性口译(英译汉)

课程内容:口译专题:语言系统、人机之争、生物革命、股票市场

口译技巧:文化差异、跨文化意识

考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 文化信息的口译

第12单元 学术性口译(汉译英)

课程内容:口译专题:语用能力、文化冲突、书法艺术、社区服务

口译技巧:口译中的句法转换

增减、省略、词性转换、正反变通、句式结构调整 考核目标:1. 所选对话、篇章口译的特点及难点 2. 适当使用句法转换译法