翻译实训报告 对翻译及翻译家的认识 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/24 19:43:05星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

实训项目名称 学生姓名 同组者姓名 实训目的及要求: 了解什么是翻译?译者应具有哪些素养?通过对翻译家的翻译成就和特色讨论,加深对翻译的理解。以小组为单位查阅1位翻译家的资料,每组推举1人在全班进行交流。 实训过程记录: 1. 结合实例讲解什么是翻译及翻译的本质; 2. 翻译的分类; 3. 给出具体的练习让学生进行欣赏和分析; 4. 学生给出自己的翻译; 5. 全班以小组为单位查阅1位翻译家的资料,每组推荐1人在全班交流; 6. 以小组为单位撰写实训总结; 7. 交给指导教师进行评分。 实训总结:(注意:此处应结合自己的实际情况,尽量写的具体。) 本次实训,我们学习到很多跟翻译有关的知识,比如说翻译的定义、本质、分类等等,同时也在通过网上收集很多翻译家资料的过程中,了解到中国翻译界历史及代表人物。我们小组介绍的是许渊冲,他曾被提名为诺贝尔文学奖候选人,也获得过国际翻译界文学翻译领域最高奖项——“北极光”杰出文学翻译奖,是一位实力超群的翻译家。 许先生的主要作品有:中译英-----《追忆似水年华》 Vanished Springs: life and Love of a Chinese Intellectual,法译中-----《人间喜剧》 La Comedie Humaine,翻译理论-----《翻译的艺术》 Art of Translation等等。他提出过“三似论”,认为“三似”是“三美”的基础:其中形似是低层次的,神似才是高层次的追求。如果只译出了形式而没有传达原文的内容,就只是“形似”,如果准确地译出了原文的意思,但并没有传达原文的神韵和意味,那也只是“意似”。 在查阅资料的时候,我们也读了几首许渊冲翻的宋词三百首,然后再拿其他的翻译家对照了一下,觉得他的作品甚工格律,十分押韵,举经典的《江雪》为例,“from hill to hill,no bird in flight.from paths to paths,no people in sight.”许渊冲主张美,而不像钱钟书主张信,因此翻译作品形致格严,但意境韵味与原诗会有偏离。以下附上几句许渊冲先生的经典翻译句子,并且分享一下我们小组对其翻译的想法: 1)To face the powder and not to powder the face. 不爱红装爱武装。 对翻译及翻译家的认识 学号 实验完成时间 第四周 英文face名词是“面孔”,动词是“面对”;powder名词是粉或炸药,动词是涂脂抹粉。这个翻译确实是很让人惊叹了。 2)I look for what I miss, I know not what it is, I feel so sad, so drear, So lonely, without cheer. 寻寻觅觅,凄凄惨惨戚戚。 李清照这句词,“寻寻,清清,凄凄”属平声,“觅觅,冷冷,惨惨,戚戚”是仄声,平仄交替,除了音韵的美感还有感情的郁结,翻译难度极大。许先生的翻译押韵完美,意思上有所发挥,译文比原文多了一个主人公,刻画出了一个愁苦忧郁的人,抑扬间有种独特的悲伤。 3)A lonely fisherman afloat, Is fishing snow in lonely boat. 孤舟蓑笠翁,独钓寒江雪。 这句的翻译好像比较有争议,有些认为翻得太简单粗暴,有些认为是用名词表现了动感,韵律运用也很好,lonely fisherman afloat, in lonely boat 在形式美和意境上都很巧妙。 4)The boundless forest sheds its leaves shower by shower; The endless river rolls its waves hour after hour. 无边落木萧萧下,不尽长江滚滚来。 杜甫的名句曾被余光中看做是无法翻译的诗句。“木”后是“萧萧”,草字头,同属草木;“江”后是“滚滚”,都是三点水。这种字形视觉上的冲击是汉语特有的,是不同文化之间传达意境难度的典型体现。许先生的翻译把草字头用重复sh (sheds, shower)体现,三点水则用重复r(river, rolls)体现,音义双绝。 在赏析完许先生的作品之后,从非专业的角度来看,我们了解到许先生是个做自己热爱的事情并且坚持了一辈子的人,虽然他骨子里很狂傲,逢人自称诗译英法第一人,但是他坚持做了一辈子的翻译,而且能做到如此极致,自然也就有狂傲的资本,因此更加鼓励我们这些年轻人勇敢去坚持自己热爱的事情。