世界经典童话诵读-裸の王さま(皇帝的新装) 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/12/24 4:20:48星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

世界经典童话诵读-裸の王さま(皇帝的新装)

《日语有声读物-世界经典童话诵读(日汉对照)(含光盘) 》是本好书,每天早上读着读着就记住了很多单词,更重要的是学会了很多地道的表达,还锻炼了口语。

听力MP3:在土豆上,输入关键词“日语世界经典童话 裸の王さま(皇帝的新装)”即可。

むかしむかし

ところ

たいへんきもの

おう

ぬの

昔々、ある所に、大変着物の好きな王さまがいました。

あたら

きもの

つく

ある

だい

たの

新しいきれいな着物を作って、それを着て歩くのが大の楽しみです。

ふくしょくにん

ふたり

ある日、服職人を名乗る二人のペテン師がやってきていいました。

わたし

うつく

ぬの

ぬの

「私たちは、とても美しい布を織ることができます。その布は不思議な

つく

きもの

おろ

もの

布で、それで作った着物は、愚か者には見えないのです。」

さっそくぬの

きもの

つく

「それはおもしろい。早速布を織って、着物を作ってくれ。」 王さまは、うれしそうに言いました。

ある

けらい

りこうもの

おろ

もの

「それを着て歩けば、家来たちが、利口者か、愚か者か、すぐ見分けがつ

おとこ

ぬの

よう

かね

くわけだ。」

二人のうそつき男は、布を織るのに入り用だと言って、たくさんのお金を

ねっしん

はじ

出させると、熱心に織り始めました。

ほんとは、織っているようなふりをしていただけなのですが。

きもの

はや

「いったい、どんな着物だろう。早く着てみたいものだ。」

おうさま

きもの

はや

王様は、その不思議な着物を早く着たくてなりません。

だいじん

そこで、大臣に言いつけて、どのくらいできたかみにやりました。

だいじん

ぬの

ふたり

おとこ

大臣は布を織っている二人の男のそばへ行ってみてびっくり。

「???」

なに

何も見えないからです。

じぶん

おろ

もの

でも、見えないといえば、自分は愚か者だということを知らせるなもので

おうさま

ところ

かえ

す。

そこで、王様の所へ帰ると、

みごと

ぬの

きもの

「まことに見事な布です。もうすぐ出来上がって、着物に縫うそうです。」

と、うそを言いました。

みごと

ぬの

「そうか。それほど見事な布か。」

おうさま

じぶん

だいじん

王様は、自分でも見たくなり、あくる日、大臣を連れて見に行きましたが。

なに

いくら見ても何も見えないのでビックリ。

ちか

「???」

じぶん

おろ

もの

でも、見えないといえば、自分は愚か者だというようなものです。

おうさま

あわ

王様は、慌てて言いました。

はや

きもの

「なるほど、これはすばらしい。気に入ったぞ。早く着物に縫ってくれ。

おこな

まつ

ある

近いうちに行われるお祭りのときに、着て歩きたいのだ。」

ぬの

いそ

きもの

さて、まもなく布はできあがり、急いで着物に縫われました。

まつ

あさ

ふたり

おとこ

どの

とど

そしてお祭りの日の朝、二人の男がそれをご殿へ届けにきて言いました。

わたし

あたら

きもの

おうさま

はだか

「さあ、私たちが新しい着物をお着せしますから、王様、裸になって

はだか

おうさま

ふたり

おとこ

きもの

ください。」

裸になった王様に、二人の男はできあがったこのになっているその着物

ていねい

を、丁寧に着せるふりをしました。」

けらい

くちぐち

着せ終わると、そばにいた家来たちは、口々にほめたてました。

「まことによく似合って、ごりっぱです。」

ほんとう

みごと

きもの

「本当に。それにしても見事な着物です。」

にあ

「そうか。そんなによく似合うか。」

おうさま

まんぞく

王様は、いかにも満足に言いました。

あたら

きもの

まち

もの

はや

「新しい着物うわさを聞いて、町の者も早く見たがっておる。すぐに

しゅっぱつ

出発させよ。」

おうさま

ぎょうれつ

したが

ある

王様は行列を従えると、いぱって、ゆっくり歩きました。

たいせい

まち

ひと

おお

こえ

それを見た大勢の町の人たちは、目を見張りながら、わざと大きな声で

くちぐち

口々に言いました。

なん

りっぱ

「何で立派だろう、よくお似合いだ。」

おうさま

きもの

「さすがは王様。着物がよくお似合いだ。」

ほんとう

なに

ひと

本当は、みんな何も言えていないのですが、そんなことを人に知られたら、

おろ

もの

おも

じぶん

自分は愚か者だと思われてしまいます。

そのときです。

ぎょうれつ

ちい

こども

わら

行列を見ていた小さな子供が、笑って言いました。

はだか

おうさま

「わーい、おかしいな。裸の王様が、いぱってあるいてる。」

こえ

まち

ひと

きもの

その声を聞いた町の人たちは、見えもしまい着物を見えるようなふりをし

て、うそを言っていたことが恥ずかしくなりました。

だま

はだか

ある

いや、それよりももっと恥ずかしかったのは、ペテンしに黙れて、裸で歩

おうさま

いていたことに気がついた王様です。

こうしん

でも、すぐに行進をやめるわけにはいきません。

おうさま

しろ

かえ

王様は、恥ずかしくて真っ赤になったか終えると、逃げるようにお城へ帰

っていきました。

中文翻译:

很久很久以前,有一位皇帝,对衣服非常着迷。

他最大的乐趣就是做一件漂亮的新衣服,穿着它到处炫耀。

有一天,来了两个自称是织工的骗子。

“我们能织出非常美丽的布。这是一种神奇的布,愚蠢的人看不到这种布缝制的衣服。”

“那可真有趣。你们赶快织布,为我做件新衣服。” 皇帝高兴地说:

“穿上它,我就可以马上分辨出我的手下哪些愚蠢,哪些聪明。”

两个骗子谎称织布需要费用,骗了皇帝一大笔钱。开始热心地织布。 其实他们只是假装在织布。

“到底是什么样的衣服呢?真想快点穿上看看。” 皇帝非常期待早点穿上神奇的衣服。 于是就命令大臣去看看衣服的进展。

大臣来到两个骗子那里。他大吃一惊。 “???”

因为他什么都看不到。

可是如果说看不到,别人就会知道自己是愚蠢的人。

所以,回到皇帝那里, 大臣撒谎说:“真是太美了。马上就能织好布,开始缝制衣服。” “是吗,那么漂亮吗?”

皇帝也想亲自去看看那块布,第二天,他带着大臣去看布,可是不管怎么看他都看不到,皇帝也吓了一大跳。

“???”

但是如果说看不到,就意味着自己是愚蠢的人。 于是皇帝急忙说:

“真是太美妙了!我太喜欢了。快点给我缝制衣服。我要穿着它参加即将举行的庆祝游行。”

不久布织的织好了,很快被缝制成了衣服。

庆祝游行当天一大早,两个骗子把衣服送到了皇宫。

“下面我们将为您穿上新衣服,皇帝陛下,请您脱光衣服。”

两个骗子仔细地为脱逃衣服的皇帝穿上了新装。

穿好之后,站在旁边的仆人们都交口称赞。 “真是太合适了,太好了。” “确实是。衣服也非常完美。” “是吗?这么合身吗?” 国王洋洋得意地说:

“听说我做了新衣服,百姓们也一定都想早点儿看到吧。我们马上出发吧!”

皇帝率领着大家,威风地慢悠悠地走着。

人们瞪大眼睛吃惊地看着皇帝,故意大声叫着: “太漂亮了!太合身了!”

“不愧是皇帝陛下,这件衣服真是太合身了!”

其实大家什么都没看到,但是都不愿意让人知道自己看不到,怕别人以为自己是愚蠢的人。

就在这时,正在看游行的一个小孩儿笑着说:

“喂,多奇怪呀。皇帝没穿衣服,却在那得意洋洋。”

听到小孩儿的话,百姓们都很羞愧,因为他们刚才都撒谎装作看到衣服。

不过,最羞愧的还是被骗子欺骗,光着身子游行的皇帝陛下。 但是又不能立刻中断游行。

皇帝只好羞愧地红着脸继续走完了剩下的游行,逃回了皇宫。