内容发布更新时间 : 2024/11/18 1:37:34星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
listening to people's language and watching their reactions. 有一位男士在躲雨,边听人们谈话,边观察着人们的反应。While watching, he makes notes. 一边观察,一边做记录。Nearby a flower girl wearing dark garments and a woollen scarf is also sheltering from the rain. 附近有一个卖花姑娘也在躲雨。A gentleman (G) passes and hesitates for a moment.这时有位先生(先)从这儿路过,他迟疑了片刻。 E: Come over’ere, cap’in, and buy me flowers off a poor girl. 伊:长官,过这边来呀,买我这个苦命孩子一束花把! G: I'm sorry but I haven't any change. 先:对不起,我没有零钱。 E: I can giv’ou change, cap’in. 伊:长官,我可以给你找零钱呀。
G: (surprised) For a pound? I'm afraid I've got nothing less. 先:(惊奇地)一个英镑你找得开吗?没有再小的钱了。
E: (hopefully) Oah! Oh, do buy a flower off me, Captain. Take this for three pence. (holds up some dead flowers)
伊:(带有希望的神色)啊!好啦,买一束吧。拿这一束,只要三个便士。(举起一束已经枯萎的花)
G: (uncomfortably) Now don't be troublesome, there's a good girl. (looks in his wallet and sounds more friendly) But, wait, here's some small change. Will that be of any use to you? It's raining heavily now, isn't it? (leaves)
先:(不舒服地)别烦我了,好姑娘。(在钱包里找什么,这时语气好些了)等一等,这儿有几个零钱。这点钱对你有用吗?雨下大了,不是吗?(说完就走了) E: (disappointed at the outcome, but thinking it is better than nothing) Thank you, sir.
21
(sees a man taking notes and feels worried) Hey! I ain’t done nothing wrong by speaking to that gentleman. I've a right to sell flowers, I have. I ain’t no thief. I'm an honest girl I am! (begins to cry)
伊:(对先生付的钱表现出失望的样子,但是有总比没有好)先生,谢谢了。(看到有人在记什么,感到很担心)嗨,我跟那位先生说话,又没有做错什么事情。我有权卖花吧,我有权嘛!我不是小偷,我是个老实姑娘,老老实实的。(开始哭起来)
H: (kindly) There! There! Who's hurting you, you silly girl? What do you take me for? (gives her a handkerchief)
希:(友善地)好啦,好啦!谁伤害你了,傻姑娘!你把我当成什么人了?(递给她一条手帕)
E: I thought maybe you was a policeman in disguise. 伊:我还以为你是一个便衣警察呢。 H: Do I look like a policeman? 希:我像警察吗?
E: (still worried) Then why did 'ou take down my words for? How do I know whether 'ou took me down right? 'ou just show me what 'ou've wrote about me!
伊:(仍在担心)那你为什么要把我说的话记下来呢?我怎么知道你是不是写对了呢?那你把你写的东西给我看看。
H: Here you are. (hands over the paper covered in writing) 希:你看吧!(把写满字的纸递给她)
E: What's that? That ain't proper writing. I can't read that. (pushes it back at him) 伊:这是什么呀?不像规规矩矩的字,我看不懂。(把纸退回给他)
22
H: I can. (reads imitating Eliza) \girl.\mistaken.
希:我来读。(模仿伊的声音读)长官,过这边来呀,买我这个苦命孩子一束花吧!(改用自己的声音说)好了吧,你呀,如果我没有弄错的话,你出生在里森格罗佛。
E: (looking confused) What if I was? What's it to you?
伊:(困惑不解似的)如果我是又怎么样呢?跟你有什么关系吗?
CP: (has been watching the girl and now speaks to Higgins) That's quite brilliant! How did you do that, may I ask?
皮:(本来是一直望着这个姑娘的,这时跟希金斯说话了)太棒了!请问你是怎么知道的呢?
H: Simply phonetics studied and classified from people's own speech. That's my profession and also my hobby. You can place a man by just a few remarks. I can place any spoken conversation within six miles, and even within two streets in London sometimes.
希:对人的发音进行研究、分类,如此而已。这是我的专业。也是我的业余爱好。我可以根据几句话判定是哪个地方的人。差距不过六英里。有时候在伦敦甚至不超过两个街区呢。
CP: Let me congratulate you! But is there an income to be made in that? 皮:恭喜你了!不过,你这样做有收入吗?
H: Yes, indeed. Quite a good one. This is the age of the newly rich. People begin their working life in a poor neighbourhood of London with 80 pounds a year and end in a
23
rich one with 100 thousand. But they betray themselves every time they open their mouths. Now once taught by me, she'd become an upper class lady ...
希:当然有啊,还挺高呢。这是个致富的年代。人们从伦敦的穷人区开始工作,年收入才80英镑,最后到了富人区工作,年收入就是10万英镑了。但是他们一张嘴就露出马脚(暴露自己的身份)。如今让我一教,她就会变成一个上层阶级的淑女……
CP: Is that so? Extraordinary! 皮:是吗?那太妙了!
H: (rudely) Look at this girl with her terrible English: the English that will condemn her to the gutter to the end of her days. But, sir, (proudly) once educated to speak properly, that girl could pass herself off in three months as a duchess at an ambassador's garden party. Perhaps I could even find her a place as a lady's maid or a shop assistant, which requires better English.
希:(粗鲁地)你瞧那个姑娘,英语说的那么糟糕,命中注定要在贫民窟里呆一辈子了。不过,先生,(高傲地)要是一旦有人教她把英语说好了,她就可以在三个月以内冒充公爵夫人出席大使主办的花园晚会了。说不定我还可以给她找份工作,当一名贵妇人的侍女或商店的店员。这些工作都要求英语说得好呢。 E: What's that you say? A shop assistant? Now that's sommat I want, that is! 伊:你说啥来着?店员?这正是我想要做的,真的! H: (ignores her) Can you believe that? 希:(不理睬她)你相信我说的话吗?
CP: Of course! I study many Indian dialects myself and ... 皮:当然相信。我自己就学了好多种印度语,而且……
24
H: Do you indeed? Do you know Colonel Pickering? 希:真的吗?那你认不认得皮克林上校呢? CP: Indeed I do, for that is me. Who are you? 皮:当然认得,皮克林就是我。那么请问你贵姓? H: I'm Henry Higgins and I was going to India to meet you. 希:我是亨利·希金斯。我还打算要去印度见你呢。 CP: And I came to England to make your acquaintance! 皮:我也正是到英国来找你的! E: What about me? How'll you help me? 伊:我呢?你们怎么帮助我呢?
H: Oh, take that. (carelessly throws a handful of money into her basket) We must have a celebration, my dear man. (leave together)
希:啊,拿去吧!(漫不经心地朝她的篮子里扔去一把钱)好老兄,我们该美美地庆祝一番了。(一道离去)
E: (looking at the collected money in amazement) Well, I never. A whole pound! A fortune! That'll help me, indeed it will. Tomorrow I'll find you, Henry Higgins. Just you wait and see! All that talk of (imitates him) \see whether you can get that for me ... (goes out)
伊:(惊奇地看着收集起来的钱)啊,我还从来没有见过!整整一个英镑呢!一笔财富呀!这的确给我帮大忙了。真的。明天我一定去找你,亨利·希金斯。等着瞧吧!你那口(模仿他的声音)“真正的英语”……(用自己的声音)我倒要看看你能不能帮我找到……(离去)
25