英汉委婉语对比分析及互译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/9/21 13:35:22星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

英汉委婉语对比分析及互译

【摘要】委婉语是普遍存在的一种语言现象。在语言交际中,委婉语可以帮助说话人避免直接使用忌讳、不雅或冒犯的语言,从而促进交际更加得体、礼貌、顺利。在中西方跨文化交际中,对英汉两种语言文化中的委婉语有一定的了解和掌握也尤为重要。本文着重分析了英汉两种语言中委婉语的异同,并对二者间的互译进行了探讨,希望对跨文化交际者有所帮助。

【关键词】委婉语 对比 翻译 一、委婉语的界定与功能

委婉语,顾名思义,是人们在交流过程中使用的一种间接、隐晦、委婉的说法,来替代直接语。狭义上的委婉语,即约定俗成的委婉词语;广义上的委婉语,是指通过语言系统中各种语音手段、语法手段临时构建起来的具有委婉功能的表达方法。比较普遍的说法是“用一种不明说的,能使人感到愉快的含糊说法,代替具有令人不悦的含义不够尊重的表达方法。”一般认为,凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辞,都属委婉语。

不论是在英语还是汉语的日常交际中,委婉语都有着重要的功能。一是避讳禁忌语。在语言交际中,有一些词语是

不能随便说的,说出来就可能会引起听者的不快甚至反感,这就是“禁忌语”,通常人们用另外一些易于接受的委婉语取而代之。常见的如:汉语中把“老”说成“年事已高”,而英语中把“the old people”说成“senior citizens”。二是避讳不雅的用语。如汉语中把“上厕所”说成“去卫生间”,而英语中说成“answer the nature’s call”或“go somewhere”。三是礼貌功能。在语言交际中使用委婉语可以让彼此感到互相尊重,从而建立良好的人际关系。如汉语中把“瘸”叫做“腿脚不好”,英语中把“cleaner”叫做“sanitary engineer”。 二、英汉委婉语的对比 1.相同点。

(1)产生原因相同,均为避免直接使用忌讳、低俗、敏感的语言。英语中的委婉语可以追溯到1066年诺曼人征服,随着社会和文化的发展,英语中的委婉语逐渐增多,涉及到人们语言交际的方方面面,在一定程度上也反映了当今英美人的社会价值观和思维方式。而有着五千年文明的中国,历史文化悠久,也孕育了博大精深的汉语言。

(2)功能大致相同。正如上文所述,委婉语是人们在交流过程中使用的一种间接、隐晦、委婉的说法,来替代直接语。凡是表示禁忌或敏感事物的含蓄言辞,都属委婉语。委婉语在英语、汉语的语言交际中的功能极为相似。虽然中西方在避讳方面各有特点,但委婉语的使用范围大致相同,都与生

老病死、职业、身体生理等方面相关。 2.不同点。

(1)构造手段不同。在语音上,英语委婉语的构成常通过变音、省音等方法来实现,而汉语委婉语的构成常通过谐音或改变声调的方法来实现。另外,在语法上,英语中常通过一般过去时、否定句式等方法表示委婉意义。

(2)文化特点不同。中国传统文化中谦虚是一种美德,用于自己的称呼或与自身相关的事物时多采用自谦的方式。 三、英汉委婉语互译

翻译不是一个简单的语言转化过程,更是文化沟通的桥梁。在翻译过程中,译者应对两种语言及其文化背景有必要的认识和比较,并采用适当的翻译方法和技巧达到满意的效果。本节就着重对英汉委婉语的互译进行探讨。 1.若某义项在英、汉语中有对应的委婉表达,则两者可互相代替。如:“And is he gone? ” She wept and asked. 句中“gone”是“die”的委婉说法(根据上下文语境),而汉语中“去世”正好是“死亡”的委婉表达。因此,可以将这句话译为:她哭着问到“他去世了吗?”

2.若某义项在英、汉语中没有对应的委婉表达,常直接译出本义或委婉义。如:她想给女儿找一位乘龙快婿。汉语中“乘龙快婿”是“好丈夫”的委婉说法,而英语中没有关于“好丈夫”的委婉表达,因此,可将这句话直接翻译为: