口译基础教程对话练习答案 仲伟合 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/11/15 20:56:34星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

.

Unit 1

? 李颖:We are going to ascend the great wall tomorrow morning. So I’d like to go to bed

early and have a good sleep this evening. You know climbing the great wall is not an easy job.

? 明天早上我们计划去爬长城,所以我想今晚早点休息,好好睡一觉。你知道爬长城

可不是一件简单的事情。

? Jack: Great. The Great Wall is very famous and becomes a must for tourist in Beijing.

Would you tell me something about it?

? 好啊。长城那么有名,是游客来北京必去的景点。你能和我说一说长城么?

? 李颖:OK. The construction of the great wall took altogether over 2000years.it started in

the Zhou dynasty in the 7th century. B.C. And continued until Ming Dynasty in the 15th century A.D. The existing wall was built in the Ming Dynasty.

? 好。长城的整个建筑过程持续了总共两千多年,始于公元七世纪的周朝,后来一直

延续到公元后十五世纪的明朝。现存的城墙都是明朝修建的。

? Jack: The Great Wall is indeed the crystallization of the industry and wisdom of the

Chinese people and also a symbol of ancient Chinese culture. Then why the ancient people built the wall?

? 长城的确是中国人民勤劳智慧的结晶,同时也是中国古代文化的象征.那么为什么古

代人民要修建长城呢?

? 李颖:It was constructed to guard against the invasion by nomadic tribes from the north.

When enemy troops approached, guards on watch would send smoke signals from the beacon-fire towers as an alarm.

? 修建长城是为了抵御来自北方游牧民族的入侵。敌军逼近时,放哨的警卫就会在烽

火台上发送烟雾信号作为警报。

? Jack: How did they manage to do so? Can you be more specific? ? 他们怎么发送烟雾信号作为警报呢?你能说的具体点么?

? 李颖:Those towers on the wall are spaced at equal distances from each other. When

guards in a tower saw the signals from its neighbor, they immediately did the same thing .In this way; the signals would be relayed to the capital. ? 长城上的烽火台是均匀分布的。如果烽火台上的警卫看到相邻烽火台上发出的信号,

他们就会立刻跟着发出信号。这样一个接一个信号就传到了都城。

? Jack: what the smart idea the ancient people had! I was told that in china. People usually

call the Great Wall “Ten Thousand Li Long Wall”. Does it really mean that long?

? 古代人民的想法真是巧妙啊!我听说在中国人们通常把长城称作“万里长城”。真的

有那么长么?

? 李颖:Yes, exactly. It runs all the way across the eastern half of china with a length of

about 6 000 kilometers.

是的,正是这样。长城绵延约6 000公里,穿越了中国的东半部。

? Jack: 6 000 kilometers! It is unbelievable. 6 000公里!难以置信。

? 李颖:The Great Wall is said to be the only building on the earth that can be seen from the

outer space.

据说万里长城是从外太空可以看到的地球上唯一的建筑。

.

.

? Jack: I believe so. I once learned that The Great Wall in china has been ranked one of the

Eight Great Wonders in the world.

这个我相信。我以前听说中国的万里长城已经被列入世界八大奇迹了。

李颖:噢,我看你对长城很了解嘛。

Li Ying: Oh, it seems to me that you already know a lot about the Great Wall.

Jack: To tell you the truth, I am interested in Chinese culture and specialize in the study of the history of China. I even know the story of “Mengjiangnu Weeping on the Great Wall”. 杰克:老实说,我对中国文化很感兴趣,专修中国历史。我还知道孟姜女哭长城的故事呢。

? 李颖:真的?这是个悲惨的故事,发生在秦始皇统治时期,秦始皇也就是秦朝的第

一个皇帝。

? Li Ying: Really? That’s a tragic story. It took place in the reign of Emperor Qinshihuang,

the First Emperor of the Qin Dynasty.

? Jack: Yes. Mengjiangnu was a very good wife. One winter, she came to the Great Wall

with warm clothes for her husband, but her husband had already died. She was heartbroken and wept so bitterly that the Great Wall collapsed.

? 杰克:是的。孟姜女是位很好的妻子。她在寒冬里到长城给丈夫送棉衣,但是丈夫

却已经过世了。她伤心欲绝,悲泣不止,结果把长城都哭倒了。

? 李颖:正是这样。孟姜女看到丈夫的尸体在城墙下时,带着万分悲痛投海自尽。真

是一个忠贞的妻子啊!

? Li Ying: Perfectly right. When Mengjinagnu saw her husband’s body lying under the wall,

she became so grief-stricken that she threw herself into the sea. What a faithful wife!

? Jack: Yes. Now my suggestion is that you should have a good rest tonight. Otherwise, you

won’t be a great man tomorrow.

? 杰克:是啊。现在我提议你今晚该早点休息,要不然明天就当不了好汉了。 ? 李颖:哦,是啊。不到长城非好汉。到时见。

? Li Ying: Oh, yes. “If we fail to reach the Great Wall, we are not men.” See you then. ? Jack: I just can’t wait to be there. Good night.

? 杰克:我真是等不及了,恨不得现在就在那里。晚安。 ? Dialogue Two:

? 记者:谢谢您接受这次访谈。西班牙是欧洲的旅游大国,也曾与1992年在Seville

举行“世博会”,在旅游经营管理上对于中国,尤其是将要举办2010世博会的上海,无疑具有较大的借鉴价值。

? Journalist: Thank you for accepting our interview. Spain is a leading tourism country in

Europe. It once held the World EXPO in Seville in 1992. Its rich experience in tourism operation and management is a valuable asset to China, especially to Shanghai, since it will be the host of the World EXPO in 2010.

? NATALLA: I am very honored to. And it gives me pleasure to share what we have

learned from the experience of hosting the world EXPO.

? 娜塔丽雅:我也非常荣幸能接受访问。能够一起分享我们在举办世博会中的经验,

我很高兴

? 记者:据说西班牙旅游业收入占到GDP的12%,这个“旅游业收入“具体包括那些

.

.

? ? ? ? ? ? ? ? ? ?

? ? ?

内容?

Journalist: It is reported that the tourism revenue has reached 12﹪of GDP in Spain. What is included in this revenue?

NATALLA: According to the traditional definition, tourism revenue simply refers to revenues from tourism services, such as hotels, travel agencies, and catering.

娜塔丽雅:从传统定义上讲,“旅游业收入”仅仅指通过提供旅游服务得到的收入,包括旅馆业、旅行社以及餐饮业的收入。 记者:那么现在呢?这个定义有什么变化吗?

Journalist: How about now? Is there any change in this definition?

NATALLA: Now it also includes revenues from transportation, tourists’ consumption, and joint investments for direct tourism business, such as exhibitions.

娜塔丽雅:现在的“旅游业收入”不仅包括原有旅游服务收入,还包括交通、游客消费以及为直接旅游业务提供的共同投资,比如展览业的收入。 记者:您觉得世博会在哪些方面可以促进主办城市的发展?

Journalist: In what ways do you think will the EXPO promote the development of its host city?

NATALLA: EXPO 2010 will see a lot of people coming to Shanghai. This is an opportunity where the city can show the world its rapid development and its image of an international metropolis.

娜塔丽雅:世博会期间,会有很多人来到上海,届时上海可以在世界面前展示它的飞速发展与上海作为国际化大都市的形象。

记者:如果上海想更好地举办世博会,您有什么建议?

Journalist: What suggestions do you have for Shanghai to be a better host of the EXPO?

? NATALLA: I suggest that Shanghai should not build too many new hotels or restaurants.

Instead, it had better improve and renovate the existing facilities.

? 娜塔丽雅:我建议在原有基础上改进和修缮现有的公共设施,尽量不要新建太多的

宾馆或饭店。

? 记者:很多举办过世博会的城市都发现承办世博会是亏损的。是这样吗?

? Journalist: As we know, many cities have found that they face a financial loss after

holding EXPO. Is that true

? NATALLA: Yes. We have never heard a single city claim that it can make profits on

holding EXPO. In fact, it might be very lucky if it can break even with government subsidies. EXPO Seville was held more than ten years ago, and ended with a loss of nearly $300 million.

? 娜塔丽雅:是的。没有一个世博会承办者认为能从世博会中盈利,如果通过政府补

贴,达到平衡就算很不错了。Seville世博会到现在已经十年多了,当时的亏损接近3亿美金。

? 记者:请问Seville是如何弥补这些亏损的呢? ? Journalist: How did Seville make up for their losses?

? NATALLA: Considering the increased awareness of Seville, once a small city hardly

known to the outside world, it cannot be counted as a real loss.

? 娜塔丽雅:以前Seville只是一个鲜有人知的小城,举办世博会之后知名度有很大提

高,所以也不能说是真的亏损。

.

.

? 记者:较之东京、新加坡等旅游城市,您认为中国的城市在发展旅游业上有什么优

势?

? Journalist: Compared with other tourist cities, for example, Tokyo and Singapore, do you

think cities in China have any advantages in developing its tourism industry?

? NATALLA: China is one of the four ancient civilizations and its mysterious oriental

culture appeals to many foreign tourists. Moreover, its stable economic growth and increasingly improved social facilities has brought travelers much convenience.

? 娜塔丽雅:中国是四大文明古国之一,其神秘的东方文化是很多外国游客非常向往

的。另外,中国经济的稳健增长和社会设施的日益完善,也给游客出行带来诸多方便。

? 记者:对上海这个城市而言,您觉得她发展旅游业的优势何在?

? Journalist: What advantages do you see in the city of Shanghai in developing tourism

industry?

? NATALLA: Shanghai is now the center for business development and cultural waves, and

is also known for its good public security, which is definitely a key factor for a destination of long-distance travel.

? 娜塔丽雅:上海是中国商业发展和文化潮流的中心,治安很好,远近皆知,这一点

对于一个远程旅行的目的地来说是很重要的。 ? 记者:谢谢您的参与。与您谈话很愉快。

? Journalist: Thank you for your participation. It is very nice talking to you. ? NATALLA: You are welcome. ? 娜塔丽雅:不必客气。

Unit 2

? 赵颖:欢迎诸位光临广交会琶洲展馆。请允许我先介绍一下我自己,我是赵颖,中

国对外商品交易会海外部副主任。

? Zhao: Welcome to Pazhou Exhibition Center of Canton Fair. Please allow me to introduce

myself. I’m Zhao Ying, Deputy Director of Overseas Department of Chinese Export Commodities Fair.

? Guest: Thank you, Ms. Zhao. The members of my delegation are all from the exhibition

industry of Cologne, Germany. It’s a great pleasure for us to have the opportunity to visit the exhibition center today.

? 答:谢谢您,赵女士。今天我所率领的代表团的成员均来自德国科隆展览界。我们

非常高兴今天能有机会参观这个展览中心。

? 赵颖:我们很高兴德国客人到琶洲参观。我再次代表广交会所有工作人员向朋友们

表示热烈欢迎。 ? Zhao: It’s a great pleasure for us to receive German friends in Pazhou. I’d like to extend

our warmest welcome to all the members of the delegation on behalf of the staff members of the Canton Fair.

? Guest: Thank you very much. Chinese people are famous throughout the world for their

friendliness and hospitality. We have been overwhelmed by your arrangements. I believe this will be a very memorable visit.

? 答:非常感谢!中国人民素以有好和热情闻名于世。你们的安排非常出色!

? 赵颖:首先我想向朋友简单介绍一下广交会和琶洲展馆的情况,然后我将领大家进

.

.

?

? ? ?

?

? ? ? ? ? ? ?

?

?

?

行参观,参观完后我们还安排了一个15分钟的录像节目,向大家全面介绍我们广东省近年来的对外经贸发展情况,大家看这个安排怎么样?

Zhao: I’ll give you short briefing on the Pazhou Exhibition Center then will take you around. After that, there will be a 15-minute video show on the recent development of trade and economics of Guangdong province. Is the plan all right with you? Guest: That sounds perfect with me! I can’t wait to explore a bit more in this magnificent building, thank you!

答:这样的安排非常好。我已经等不及参观这个宏伟的展馆了。谢谢您!

赵颖:大家现在所在的琶洲展馆建筑总面积70万平方米,首期占地43万平方米,建筑面积39.5万平方米,已建好16个展厅,其中室内展厅面积16万平方米,室外展场面积2.2万平方米,是目前亚洲最大的会展中心。

Zhao: The total land area of Pazhou Complex is 700 000㎡. For the first phase of the project, a total of 430 000㎡ of land is used. The total construction area is 395 000㎡. 16 exhibition halls are built, among which the land area of indoor exhibition halls is 160 000 ㎡, and that of outdoor exhibition sites is 22 000㎡. It is by now the largest exhibition centre is Asia.

Guest: You just mentioned the first phase of the project. Does it mean you are still expanding the complex? Have you already launched the second phase construction? 答:您刚刚提到这是第一期工程,这是不是意味着你们还在进一步地扩建?第二期工程已经开始了吗?

赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。

Zhao: Yes, we’re. And we have launched the second phase construction. The third-phase construction is to be launched at the end of this year.

赵颖:是的,琶洲展馆还在进一步的扩建中。第二期扩建已经开始,第三期扩建工程也预计在年底开始。

Zhao: Yes, we’re. And we have launched the second phase construction. The third-phase construction is to be launched at the end of this year. Guest: That’s very impressive! This is one of the best venues I’ve ever seen. I think it has already reached the European standard. It is another example of China’s economic growth and your strong determination to catch up the rest of the world.

答:听起来很不错。琶洲展馆是我看过的最优美的展馆之一!我认为它已经达到了欧洲标准。这是中国经济发展的又一例子,同时也展示了你们国家赶上世界水平的决心。

赵颖:谢谢!我们也为此而自豪。我们有很好的展厅设施。展馆首层净高13米,二层展厅净高8.89——19米。可以为各类型展览提供超高的展出空间。二层的5个1万平方米左右的庞大展厅,全部为无柱空间。首层的8个1万平方米左右的展厅,每个展厅也仅有寥寥几根柱子,方便布展。

Zhao: Thanks! We are all very proud of the Pazhou Complex. The complex has very good exhibition halls. The exhibition hall of the ground floor is 13 meters high and that of the second floor is 8.89 to 9 meters high. It can provide a supreme high space for all kinds of exhibitions. In the five huge halls on the second floor, there are no poles, even when each hall covers about 10 000㎡. There are only several poles in the eight halls—on the ground floor, which is convenient for disposing the exhibition.

.