顾家北100句翻译 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/20 1:35:53星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

句子结构:

主语+及物动词+宾语

也可以用分句扩充,“the problem is that”是表语从句

A country's economic development relies on a supply of young workers, but the problem is that the aging society has an adverse impact on the labour force.

中文:一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对 劳动力有负面影响。

翻译 6:工作很多的人没有时间去休息

错误的句子:People do with heavy workload cannot have adequate times to rest and recharge batteries 错误 1 do 不知道功能是干嘛的。 错误 2 time 不可数

错误 5 cannot 是表示不可能,这里应该是 do not

正确的句子:People with a heavy workload do not have adequate time to rest

句子结构: 主语+及物动词+宾语,“to rest and recharge batteries”不定式充当 time 的后置定语 也可以用定语从句扩充

People with a heavy workload do not have adequate time to rest, which can be harmful to their fitness.

中文:工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。

翻译 7: 在中国,很多学生晚上都要自习

错误的句子:Large number of students in China have to study at night. 错误 1 “a large number of ” 固定搭配

正确的句子:A large number of students in China have to do self-study at night.

句子结构: 主语+及物动词+ 宾语 也可以用状语从句来扩充

A large number of students in China have to do self-study at night, so extra-curricular activities have to give way to studies.

中文:在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。

翻译 8: heritage sites 因为城市发展而受到威胁

错误的句子:The development of cities have pose a threat on heritage sites.

错误 1 have pose 动词错误而且主谓不一致 错误 2 pose a threat to 固定搭配

正确的句子:The development of cities has posed a threat to heritage

sites.

句子的结构: 主语(development)+ 及物动词(pose)+ 宾语(threat) 还可以用并列句扩充

The development of cities has posed a threat to heritage sites, but the government has no idea whether to protect or demolish these constructions.

中文:城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏 这些建筑。

翻译 9:我们不能够忽视面对面的交流

错误的句子:It cannot be ignored by people to have some face-to-face communication. 错误 1 it 指代不清楚

错误 2 “to have face-to-face communication”不定式一般是表示没有发生而有可能发生的 事情。

正确的句子:We should not ignore face-to-face communication.

句子结构:主语+ 及物动词+宾语(communication) 还可以用状语从句扩充

We should not ignore face-to-face communication because this has a direct impact on social relationships.

还可以用并列句扩充

Internet can enrich our social lives, but we should not ignore face-to-face communication, because this has a direct impact on social relationships.

中文:网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会 关系有直接影响。

翻译:10:有些公共服务很难收支平衡

错误的句子:Some public services have problems in break even. 错误 1 break 是动词,在这里 in 是介词,后面应该加动名词 正确的句子:Some public services have problems in breaking even.

句子结构: 主语+ 及物动词(have)+ 宾语(problems) 还可以用并列句扩充

Some public services have problems in breaking even and need government funds.

中文:一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。

翻译 11:我们需要考虑社会和经济的环境

错误的句子:We have to consider about social and economic context. 错误 1 consider 及物动词,后面不需要加介词

正确的句子:We have to consider the social and economic context.