内容发布更新时间 : 2024/12/23 10:20:28星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
句子结构:
主语+及物动词+宾语
也可以用分句扩充,“the problem is that”是表语从句
A country's economic development relies on a supply of young workers, but the problem is that the aging society has an adverse impact on the labour force.
中文:一个国家的经济发展依靠一定量的年轻劳动力,但是问题是老龄化的社会对 劳动力有负面影响。
翻译 6:工作很多的人没有时间去休息
错误的句子:People do with heavy workload cannot have adequate times to rest and recharge batteries 错误 1 do 不知道功能是干嘛的。 错误 2 time 不可数
错误 5 cannot 是表示不可能,这里应该是 do not
正确的句子:People with a heavy workload do not have adequate time to rest
句子结构: 主语+及物动词+宾语,“to rest and recharge batteries”不定式充当 time 的后置定语 也可以用定语从句扩充
People with a heavy workload do not have adequate time to rest, which can be harmful to their fitness.
中文:工作很多的人没有足够的时间去休息和充电,这样对他们的健康有害。
翻译 7: 在中国,很多学生晚上都要自习
错误的句子:Large number of students in China have to study at night. 错误 1 “a large number of ” 固定搭配
正确的句子:A large number of students in China have to do self-study at night.
句子结构: 主语+及物动词+ 宾语 也可以用状语从句来扩充
A large number of students in China have to do self-study at night, so extra-curricular activities have to give way to studies.
中文:在中国,许多学生都要在晚上自学,所以课外活动不得不给学习让路。
翻译 8: heritage sites 因为城市发展而受到威胁
错误的句子:The development of cities have pose a threat on heritage sites.
错误 1 have pose 动词错误而且主谓不一致 错误 2 pose a threat to 固定搭配
正确的句子:The development of cities has posed a threat to heritage
sites.
句子的结构: 主语(development)+ 及物动词(pose)+ 宾语(threat) 还可以用并列句扩充
The development of cities has posed a threat to heritage sites, but the government has no idea whether to protect or demolish these constructions.
中文:城市的发展已经威胁到历史遗迹,但是政府还没有办法是否去保护还是毁坏 这些建筑。
翻译 9:我们不能够忽视面对面的交流
错误的句子:It cannot be ignored by people to have some face-to-face communication. 错误 1 it 指代不清楚
错误 2 “to have face-to-face communication”不定式一般是表示没有发生而有可能发生的 事情。
正确的句子:We should not ignore face-to-face communication.
句子结构:主语+ 及物动词+宾语(communication) 还可以用状语从句扩充
We should not ignore face-to-face communication because this has a direct impact on social relationships.
还可以用并列句扩充
Internet can enrich our social lives, but we should not ignore face-to-face communication, because this has a direct impact on social relationships.
中文:网络能够丰富我们的生活,但是我们不应该忽视面对面的交流因为它对社会 关系有直接影响。
翻译:10:有些公共服务很难收支平衡
错误的句子:Some public services have problems in break even. 错误 1 break 是动词,在这里 in 是介词,后面应该加动名词 正确的句子:Some public services have problems in breaking even.
句子结构: 主语+ 及物动词(have)+ 宾语(problems) 还可以用并列句扩充
Some public services have problems in breaking even and need government funds.
中文:一些公共服务很难收支平衡,需要政府资金。
翻译 11:我们需要考虑社会和经济的环境
错误的句子:We have to consider about social and economic context. 错误 1 consider 及物动词,后面不需要加介词
正确的句子:We have to consider the social and economic context.