内容发布更新时间 : 2024/12/23 5:19:19星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
练习1
I、在下列每个句子的空白处填上适当的冠词(如果必要的话),然后将句子译成汉语: 1. There has been _____ ever greater interest in this subject.
2. The power rating is the maximum power the resistor can safely dissipate without too great _____ rise in temperature.
3. Its primary disadvantage is _____ increase in noise.
4. _____ successful design of the equipment requires _____ detailed knowledge of the performance specifications.
5. In _____ Bohr model of the hydrogen atom, _____ single electron revolves around _____ single proton in a circle of radius R.
6. The unit of frequency is _____ hertz.
7. If _____ voltage is applied across _____ circuit, _____ electric current will flow in _____ circuit.
8. _____ Fig. 5-1 shows _____ Oersted’s experiment. 9. We should use _____ 18-volt battery here.
10. _____ machine is _____ device for transmitting force to accomplish _____ definite purpose.
11. _____ hydraulic press will be considered in _____ Chapter 14.
12. _____ study of fluids in motion is one of _____ more difficult branches of mechanics because of _____ diversity of phenomena that may occur.
13. It is easy to determine _____ value of _____ parameter μ.
14. By _____ Eq. (2-1) we have _____ following relation. 15. It is necessay to use _____ S-shaped tube here.
16. The authors work at _____ University of Texas at _____ Arlinton. 17. This is _____ R-bit transformer. 18. _____ XOR gate must be used here.
II、将下列句子译成英语,注意正确地使用冠词: 1、这是一个h参数(parameter)。
2、现在我们转向(turn to)讨论一下局域网(local area networks)。
3、Bainbridge 质谱仪(mass spectrometer)是与光谱仪(optical spectrometer)一样重要的仪器。
4、必需求出为使一个电子通过(travel)这一段导线(length of the wire)需要多长的时间。
5、物质(substance)的密度(density)是其每单位体积的质量(mass)。
6
6、地球的半径(radius)为6.37×10米。 7、这两个参数(parameter)是相同的。 8、压力的增加总会引起体积的减少。
9、图(2-5)画出了式(2-2)所表示的情况。
10、电感(inductance)的单位是亨利(henry)。
11、输入信号(input signal)太大会引起非线性失真(nonlinear distprtion)。
12、利用斜率(slope)的定义,我们能导出(derive)表示直线(straight line)的方程。
13、f (x+h)-f(x)这一表达式(expression)经常用在学习微积分(calculus)中。 14、能写成以下形式的方程被称为含有一个未知数(unknown)的线性(linear)方程。 15、在计算机中,趋势是以尽可能高的时钟速率(clock rate)工作(operate)。 16、锡(tin)的熔点(melting point)没有铅(lead)的高。(要求使用“have as … as”句型)
17、这个平均速度(average speed)是末速度(final speed)的一半。 18、电(electricity)可以容易地被转变成其它形式的能量。
19、1831年,美国的约瑟夫·亨利(Joseph Henry)发现了电磁感应(electromagnetic induction)现象。
20、计算机是有几部分组成的。 III、将下列小段内容译成英语:
化学是基于需要测量像长度、体积、质量和温度这样一些量的概念之上的。这些测量是定量的(quantitative);也就是,它们具有与其相关的(associated with)数字。在这一节,我们将考虑用在定量测量中的一些简单仪器。我们还将考察(look at)用来表示这些被测的量的单位。
IV、根据所给的汉语文本,改正各英语文本中的错误: 1、【汉语原文】UASMA协议采用了独特的幀结构。
【英语文本】UASMA protocol employs an unique frame structure. 2、【汉语原文】一种双正交循环码M元扩频接收机的性能分析 [这是一篇论文的标题] 【英语文本】Performance analysis of a M-ary spread spectrum receiver using biorthogonal cyclic codes
3、【汉语原文】最后,用这种方法设计了宽带阶梯阻抗变换器。
【英语文本】At last, broad stepped impedance transformer is designed by this method. 4、【汉语原文】先应秘密共享系统安全性的动态分析和评估 [这是一篇论文的标题] 【英语文本】Dynamic analysis and evaluation of security for proactive secret sharing system
5、【汉语原文】利用状态转移图,获得了系统的安全性概率。
【英语文本】With state-transition diagram, security probability of system is obtained. 6、【汉语原文】该方法适用于任意形状的一维势垒。
【英语文本】The approach can be applied to one-dimensional potential barrier with arbitrary profile.
7、【汉语原文】我们提出了一种基于牛顿叠代法的数值方法。
【英语文本】We propose a kind of numerical method based on the Newton’s iterative method.
练习2
I、将下列句子译成英语,注意正确使用并列连接词和从句引导词:
1、普通的变压器(transformer)并不是理想的,所以(therefore)在其中会发生功率损耗(power loss)。
2、这物质能吸引铁质物体(iron object),甚至能使它们磁化(magnetize)。 3、这电路(circuit)由一个电池、一个电感器(inductor)、一个电容器(capacitor)组成。 4、试计算在a,b,c三点处的电场(electric field)。
5、这颗卫星用于美国与英、法、意之间的通讯。 6、物质(matter)是像空气、水或木头那样的东西。
7、假设线圈(coil)中的损耗为零、C = 500微法(μF)、波纹(ripple)为百分之二十。 8、人们发现采用(adopt)这一观点(point of view)更方便:一个运动的电荷(charge)能建立(set up)一个磁场(magnetic field)、这场对运动通过它的另一个电荷会施加(exert)一个力。
9、第6,7,8章论述人们所说的电脑。
10、学生们会认识到数学是科学概念(idea)的语言、科学是数学概念的源泉(source)、数学能够为重要的科学问题提供(furnish)极好的(brilliant)答案。
II、将下列句子译成英语,注意正确使用数词:
1、该电路中的电流为电源(source)的短路电流(short-circuit current)的一半。 2、这种蓄电池(storage battery)的内阻(internal resistance)仅为零点零零几欧姆(ohm)。 3、其误差(error)为1012分之六。
4、这台计算机所储存的信息比那台多三倍。(要求把“计算机”用作为主语的“主谓宾”结构的句型)
5、月球的质量为地球的1/ 80.
6、不久的将来对这种设备的需求量(demand)为现在的20倍。 7、这个元件(component)上的电压为零点几伏特(volt)。 8、现在其内部的压力是原来的三分之一。 III、将下列小段的内容译成英语:
温度这一概念对我们大家来说都是熟悉的。这是因为我们的身体对温差是非常灵敏的。当我们拾起(pick up)一块冰时,我们感到冷,因为其温度低于我们手的温度。在喝了一杯咖啡后,我们可能把它说成(refer to … as …)“热的”,“温的”(lukewarm)或“很糟的”(atrocious)。在头两种情况下,至少我们在描述其温度超过(exceed)我们的(温度的)程度。
IV、根据所给的汉语文本,改正各英语文本中的错误: 1、【汉语原文】这个电容器上的电压为零点零几伏特。
【英语文本】The voltage on this capacitor is zero point zero several volt. 2、【汉语原文】这物体比那物体重四倍。
【英语文本】This object is four times heavy than that one is. 3、【汉语原文】除非另有说明,我们假设使用的是硅管、ICBO可以忽略不计。
【英语文本】 Unless otherwise stated, it is assumed that silicon transistors are used and ICBO can be neglected.
4、【汉语原文】这个电路的优点是结构简单、容易调整。
【英语文本】This circuit has the advantage of simpe in structure、easy to adjust. 5、【汉语原文】图1、2、3画出了这个过程。 【英语文本】Fig. 1, 2, 3 draw this process. 6、【汉语原文】对于进一步的信息,参见文献【3,5,9】。
【英语文本】For further informations, consult references [3, 5 and 9] 7、【汉语原文】若给定:返回函数是凸的并且Hessian行列式是正的,那么该内点是最小值而不是最大值。
【英语文本】The interior point is a minimum rather than a maximum, given that the return functions are convex, and the Hessian determinant is positive.