口译基础教程对话练习答案--仲伟合 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/4 1:20:28星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

速发展让我印象深刻。昨天,我参观了新白云国际机场和地铁站,他们都达到了世界上数一数二的水平。非常棒。

黄省长:感谢您的称赞,广东省是中国率先实现现代化的几个省份之一,但广东的发展还有很长的路,我们希望能够向您以及您所率领的代表团学习宝贵的经验。

Governor Huang: Thank you for your compliments. Guangdong Province is one of the first provinces that realized modernization, yet we still have a long way to go. We want to learn the precious experience from you and you delegation.

Governor Smith: Our delegation has also learned a lot in our visit this time. (courses being served)

史密斯省长:我们代表团在此次的访问中也学到了很多。

外办主任:今天的宴会是以粤菜为主。在中国,不同的地区有不同的气候、地理环境和风俗习惯,饮食也不例外。在南方一带以粤菜最为有名。希望您能够喜欢。

Director of FAO: Cantonese food will be the main hit of the banquet today. There are marked differences in climate, geography and customs in the different regions of China, and food is no exception. Cantonese food is the most famous school of cuisine in southern China. I hope you will enjoy it. Governor Smith: I’m sure I’ll like it. Not only in China, Cantonese food is also very popular back in my country. You can see Chinese restaurants everywhere, most of them are of Cantonese Food. And I like it very much personally.

史密斯省长:我相信我会喜欢的。广东菜不仅仅在中国很受欢迎,在我的国家也同样如此。你可以看见到处都有中国餐馆,其中大部分是粤菜馆。我自己也十分喜欢粤菜。 外办主任:谢谢您的夸奖。我再来向您介绍一下这种透明无色的茅台酒。它的名字是根据它的产地而起的。在国宴和一些正式的宴会上,茅台酒是必不可少的。

Director of FAO: Thank you for you compliment. Let me introduce to you this colorless transparent liquor—— Maotai. It is named after the place where it is made. It is a must at state banquet or formal banquet.

Governor Smith: Though our two countries have different rituals and taste in alcohols, we both have rich culture of wine. And the eating utensils you’ve got are very unique too, for example, Kuaizi.

史密斯省长:尽管我们两国文化对酒有着不同的礼仪和品位,但是我们都有着丰富的酒文化。您们的餐具也挺有意思的,比如说筷子。

外办主任:那让我向您介绍一下筷子的用法吧。先把筷子轻轻夹在拇指和食指中间,稍微把筷子分开一点,把筷子靠在中指内测,就和拿钢笔的姿势差不多。夹菜的时候,用食指把筷子的前端往下压,这样筷子就可以像钳子那样夹住东西了。

Director of FAO: Then, let me show you how to use chopsticks. First, you hold them slightly apart between your thumb and forefinger, press against the inside of you middle finger as if you were holding a pencil. When you pick up food, you press your forefinger against the

lower part of chopsticks and they will move like a pincer.

Governor Smith: It’s amazing, just like playing with some kind of instrument. And the dishes are wonderful. Thank you again for your hospitality.

史密斯省长:非常有意思,就好像在演奏某种乐器的手法一样。菜也非常棒,再次感谢您们的热情款待。

外办主任:中国的饮食文化博大精深,希望您有机会能够常来中国,常来广东。

Director of FAO: China has a rich culture of food and cuisine. I hope you can visit China and visit Guangdong more.

Governor Smith: Thank you. I do believe we will have more chances of mutual visits as our two provinces are having closer relationships.

史密斯省长:谢谢。我们两省的关系不断地密切,相信我们将来有更多的机会互访。

Dialogue 2

? 外方客人:美国商务代表团团长David Johnson ? 中方主人:省政府秘书长梁先生

梁秘书长:欢迎,欢迎!(与团长握手)约翰逊先生,请允许我代表省长和广东省政府再一次向您和代表团的全体美国朋友的来访表示热烈的欢迎。一路都还好吧?

Liang: Welcome! (Shake hands.) Mr. Johnson, please allow, on behalf of our Governor and the provincial government to extend our warmest welcome to you and all the delegates of the trade mission. How’s your journey?

Johnson: Oh, fine. It’s a long journey indeed, however the flight was smooth and the service on the plane was first rate.

约翰逊:嗯,挺好的。的确是很长的一段旅程。但是飞行很顺利,飞机上的服务业十分棒。

梁秘书长:约翰逊先生,这是您第一次来中国吗?以前有没有听说过广州呢?

Liang: Mr. Johnson, is it your first time to China? Have you ever heard of Guangdong before? Johnson: Well, I was here in Guangzhou once, also during the Canton Fair. But it was more than 20 years ago, not long since you had started reform and opening-up. I can see that Guangzhou has undergone tremendous changes during the past twenty years.

约翰逊:我曾经来过广州一次,也是在广交会期间。但是,那已经是20年前的事情了,当时中国刚刚开始改革开放。我发现,在过去20年中,广州已经发生了翻天覆地的变化。

梁秘书长:是的,改革开放以来,广州的经济和社会都有很大的发展。就拿宾馆业来说吧,从1980年开始,广州先后兴建了白天鹅宾馆、中国大酒店、花园酒店三家五星级大酒店,都有800多间客房。这可以说是广州第一批五星级酒店。

Liang: Yes, indeed. Since China’s reform and opening up, Guangdong has achieved great economic and social development. Take the hotel industry as an example. In the 1980s, Guangzhou has established three five-star hotels:White Swan Hotel, China Hotel and Garden Hotel, each with more than 800 rooms. They are the first five-star hotels in Guangzhou.

后来,又陆续建设了一些等级和规模不等的宾馆和酒店。现在广州可以向外国客人提供服务的宾馆900多家。但是广州一年两次的交易会期间,住房还是比较紧张。

Since then, many guesthouses and hotel rooms of different classes and scales were established. Now, there are more than 900 hotels available in Guangzhou to foreign guests. However, all the hotels are nearly fully booked during the two session of the Canton Fair.

Johnson: I had been to the Canton Fair during my last visit. And this time, I came here with a delegation of more than 100 American businessmen, all looking for high-quality products with very competitive prices. How’s the development of the Canton Fair in the past two decades?

约翰逊:在我上次来访期间我也参加了广交会。这次我率领由百余名美国商界人士组成的代表队参会,他们都希望在广交会上找到质量好、价格合理的商品。广交会在过去20年的发展如何?

梁秘书长:还是和过去一样,广州交易会每年举行两次。您知道的,它是从1957年开始的,到今年秋交会刚好第100届。自从改革开放以来,中国经济发展很快,全国许多省市都举办地区性的商品交易会。外国商人有更多的机会到中国各地洽谈生意。

Liang: Like previous years, the Canton Fair is held twice every year. As it was started in 1957, we welcome its 100th session this autumn. Since reform and opening up, China witnessed very rapid economic growth. Many provinces and cities hold its regional trade fair, which give more opportunity to international businessman to carry out business activities in various parts of China.

但是,广州交易会是全国性的,不少外国朋友认为广交会更加高效。所以,近年来,每届广交会都有几万名外国客商来参加,成立金额逐年攀升。

However, as Canton Fair is a national trade fair, many foreign business people regard it as more effective. Therefore, thousands of foreign buyers attend the Canton Fair every year which lead to ever-increasing transaction value.

Johnson: It was a tremendous success, Mr. Liang. I think it showcases the positive effects brought by China’s reform and opening up policy. China has now become a more dynamic and open economy which plays an irreplaceable role in the world. My delegation and I myself can’t wait to join the 100th session of the Canton Fair.

约翰逊:梁秘书长,广交会是一个巨大的成功。我认为它展现了中国改革开放政策所带来的积极影响。中国现在是一个充满活力的、更为开放的经济体,在世界上发挥了不可代替的作用。我和所有的代表团成员都十分期待参加第一百届广交会。

梁秘书长:我相信,第100届广交会必定会给您和代表团的全体美国朋友留下深刻的印

象。此届的参展商和专业买家数目再创新高,进一步证明了广交会作为“中国第一展”的地位。为了纪念这一个特殊的时刻,我们也准备了一系列的特别活动,相信会比往年更加精彩。我们诚邀您参加这一系列的活动。

Liang: I believe the 100th session of Canton Fair will leave you and your delegation with a very deep impression. The number of exhibitors and professional buyers strikes a historical high in this session, which further strengthens its position as the “No. 1 Trade Fair” in China. To celebrate the special occasion, we have prepared a series of special events. I believe the 100th session will be more exciting than the previous ones and I sincerely invite you to the series of ceremonial events.

Johnson: Thank you. I feel very honored that I’ve been invited to some of the ceremonial events. The American delegation will hold a matchmaking event to celebrate this special occasion, by which we can better facilitate the trade activities between our two countries.

约翰逊:谢谢。我非常荣幸能够受邀参加其中一些庆典活动。为了庆祝这届特殊的广交会,美国代表团将举办一个大型的商务洽谈会,希望能以此进一步促进两国间的经贸活动。

梁秘书长:这是一个十分有意义的活动,祝贺洽谈会圆满成功。也希望您以后能经常来中国。

Liang: This is a very meaningful event and I wish it a full success. And I hope you can come to China more in the future. Johnson: Thank you very much.

约翰逊:非常感谢。

Unit 6

? 王婷: 坎贝尔先生,您好!非常高兴认识您。欢迎您来北京人民艺术剧院参观!我

是北京人艺对外联络部的王婷,今天负责带您参观,并向您介绍我们剧院的一些情况。 ? wang: Hello Mr. Camepell! It's a great pleasure to meet you. Welcome to Beijing People's

Art Theatre! I am Wang Ting from the External Relations Department of the Theatre. I will be your guide today and will introduce to you something about our Theatre. ? Campbell: Thank you very much Miss Wang! It's very nice of you to help with my visit.

Back in my country, I'm the Art Director of a theatre company based in Birmingham in Central England. I have heard a lot about Beijing People's Art Theatre in my drama career. I know it is a world-class troupe with fine tradions and excellent expertise. Now that I'm here, I really long to learn more about it.

? 坎贝尔:谢谢你,王小姐!谢谢你为我的参观提供帮助。在英国,我是英格兰中部

伯明翰一个剧团的艺术总监。在我的戏剧生涯中,经常听人提及北京人民艺术剧院。我知道这是一个享有优良传统和优秀水准的世界级剧团。现在我来到了人艺,非常想多了解些。

? 王婷: 谢谢您的美言!确实,北京人民艺术剧院有着悠久的传统,是一个具有独特

表演风格的国家级话剧院。他=它始建于1952年6月12日,首任院长为戏剧大师曹

禺。剧院自建院以来共上演古今中外不同形式不同风格的剧目近300个。

? Wang: Thank you for your gracious words! It is true that Beijing People’s Art Theatre

enjoys a long tradition. It is a national theatre company with unique performing style. The Theatre was established on June 12, 1952. The first Director was the play master Cao Yu. Ever since its establishment, the Theatre has put on nearly 300 domestic as well as foreign plays in different forms, with different styles and produced different times. ? Campbell: That sounds to me to be an incomparable achievement. I believe the western

style drama was not part of Chinese performing art tradition. You see, some famous troupes in Europe have a history which dates back to 200 years ago. You have only been around for half a century, yet what you have managed to do is so impressive.

? 坎贝尔:我认为这是个无与伦比的成就。我相信西洋风格的话剧并不是中国表演艺

术传统的一部分。你知道,在欧洲的一些知名剧团已有200年左右的历史。北京人艺才成立半个世纪,但你们取得的成绩是骄人的。

? 王婷:中国的古老表演艺术中,有许多口头演出的形式,入戏曲 相声 评书等,都

讲究精准的舞台表演技艺。不过,西方流派的话剧最早出现早中国舞台上是在1907年。在此后的百年时间里,中国的话剧人呢投身于话剧事业,创造出了许多经典剧作,受到国内外观众的好评。北京人艺的发展,其实就是中国现代话剧发展的缩影。 ? Wang: There are many forms of oral performance in traditional Chinese performing art,

such as Chinese operas, comic dialogue and popular tales, which all emphasize precise stage performing techniques. But it was not until 1907 that the first that the first western play was put on Chinese stage. In nearly 100 years afterwards, the Chinese theatre professionals have devoted themselves to this career. Their dedication led to the emergence of a number of masterpieces, which have been welcomed both at home and aboard. It can be said that the development of Beijing People’s Art Theatre has been a miniature of the development of Chinese modern theatre. ? Campbell: I absolutely agree with you. China's economy is now developing rapidly. I

assume that the cultural sector also has achieved significant growth. The same must be true for your Theatre as well.

? 坎贝尔:我完全同意你的看法。中国的的经济正在飞速发展。我想文化领域野取得

了不小的增长。北京人艺应该也是如此吧。

? 王婷:是的,中国改革开放以来,北京艺人获得了很大的发展。话剧现有以演出话

剧为主的三个剧场:首都剧场 人艺小剧场 人艺试验剧场。 剧院所属的舞台美术制作中心建有专业化的制作基地,担当本剧院及其他演出院团布景 服装 道具的制作。还有一个700平方米的人艺博物馆位于首都剧场。 ? Wang:Yes. Since China’s reform and opening-up, Beijing People’s Art Theatre has made

significant development. The theatre company now has three theatres mainly for drama performances—the Capital Theatre, the Mini Theatre, and the Experimental Theatre. The theatre’s stage art center has a professional producing base, which could make setting, costumes and props for the theatre itself and other performing troupes. We also have a 700—square—meter museum built in the Capital Theatre.

? Campbell: Have you ever performed or cooperated with any troupes in the UK?