英汉语言宏观差异在英汉互译技能训练中的应用 下载本文

内容发布更新时间 : 2024/5/2 23:36:41星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

英汉语言宏观差异在英汉互译技能训练中的应用

作者:任晓红

来源:《神州》2011年第33期

【摘要】翻译教学离不开翻译技巧的训练,本文通过介绍英汉语言主要的宏观差异,针对每一种差异引导出相关的翻译技巧,并指出在翻译教学中利用这些差异指导学生进行翻译训练,可以有效提高学生的翻译质量和水平。 【关键词】英汉语言;宏观差异;英汉互译技巧

【中图分类号】F713.6 【文献标识码】A 【文章编号】1009-5071(2011)11-0033-02 1 引言

翻译是一门英语专业本科生的专业基础必修课,教师在授课的内容可能会包括翻译理论、翻译技巧,同时会要求学生做许多的翻译练习。但是,学生做翻译练习往往凭借自己对语言的感觉去翻译,并不清楚应该怎样翻译才更合乎目的语的要求和习惯。对于翻译技巧学生也学习了很多,但并不清楚为什么要用这样或那样的翻译技巧。这种盲目性不利于提高学生的翻译质量和翻译水平。已经有很多学者认为,通过了解两种语言的差别可以帮助我们有效地掌握外语。例如,吕叔湘先生在《中国人学英语》一书中指出:“我相信,对于中国学生最有用的帮助是让他认识英语和汉语的差别,在每一个具体问题——词形、词义、语法范畴、句子结构,都尽可能用汉语的情况来跟英语作比较,让他通过这种比较得到更深刻地领会。”[1]陈治安认为“翻译的理论、方法与技巧都是建立在原语和译语之间的异同对比的基础上的。”[2]因此,翻译教师有必要让学生认识到英汉两种语言的差别主要体现在哪些方面。 2 认识主要差异的方法

怎样才能让学生认识到英汉两种语言的差异呢?如果教师直接讲给学生有哪些差异,学生的体会不会深刻。教师可以先要求学生做大量的原文和译文的对比工作,让学生通过对比,小组讨论,自己总结一些英汉语言的主要差异。最后,由教师结合例子做归纳总结,使学生了解这两种语言的主要差异所在。由于学生之前做过对比工作,对最终的差异所在会有较深刻的认识。

3 英汉语言主要差异及相应的翻译技巧

根据连淑能先生[3]对英汉语言差异所做的归纳,本文从以下几个主要方面进行了论述。

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

3.1 形合/意合与省略法/增词法:英语中的分句或短语并列或从属的关系是通过连接词来体现的,而汉语中句子各个部分或句子之间不一定需要连接词。也就是说,英语重形合,汉语重意合。鉴于这种差别,在汉译英时要注意添加连接词,而英译汉时可以考虑适当省略连接词。例如:

1)地面潮湿,一定下过雨了。

It must have rained, since the ground is wet. 2)王冕七岁上死了父亲。

Wang Mian’s father died when Wang Mian was only seven years old.

在上面的两个例子中,汉语原文并没有什么连接词来体现逻辑关系,而英语译文中就需要加上一个表示逻辑关系(since)或时间关系 (when) 的词才符合英语句法的要求,这里运用了增词法的翻译技巧。

3.2 繁复/简单与拆分法/合并法:英语中因为有很多表从属关系的分句和短语,所以句子显得很长且复杂,而汉语句子相对来说较短且简单。鉴于此,英译汉时可用拆分法,而汉译英时可考虑运用合并法。例如:

1)In the doorway lay at least twelve umbrellas of all sizes and colors. 译文1: 门口放着至少有十二把五颜六色、大小不一的雨伞。 译文2: 门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色、大小不一。 显然,译文2更符合汉语表达习惯。

2)But for many, the fact that poor people are able to support themselves almost as well without government aid as they did with it is in itself a huge victory.

但在许多人看来,穷人现在能不靠政府救济养活自己,而且生活得几乎和过去依靠政府救济时一样好,这件事本身就是一个巨大的胜利。

原文中主干结构是the fact is a huge victory。由that引导的同位语从句中包含一个比较结构as well…as…。译文运用拆分法把原文的一个同位语从句变为三个分句。

3.3 物称/人称与主语转换:英语中,尤其是在正式文体中,作者经常运用非人称形式以避免用到像“我、我们、你、你们”这样的人称代词。句型主要是被动语态、“it”做形式主语和抽象名词做主语。英语中这种物称情况较多。汉语中更习惯用人称来表示动作的执行者。因此,在英译汉时要用人称做主语更符合汉语的习惯。例如:

龙源期刊网 http://www.qikan.com.cn

1)An idea suddenly struck me. 我突然想到一个主意。

2)The thick carpet killed the sound of my footsteps. 我走在厚厚的地毯上,一点脚步声也没有。

3)It is recommended that business travellers prepare for country visits by reading travel guides. 我们建议商务旅游者通过阅读旅游指南对到访国家有所准备。

原文的主语分别是an idea, the thick carpet, it,而汉语中的主语转换变成了“我”、“我们”。例3)中的被动也转换成了主动形式。

3.4 被动/主动与语态转换:英语中的被动语态应用广泛,汉语中除了必须用被动来表示不幸和不好的事情之外,更倾向于用主动语态。即使逻辑或含义上是被动,表现形式也是主动。因此,英译汉时英语中的被动经常译为主动,而汉译英时汉语中很多的无主句经常译为被动。例如:

1)在国外所有的地方旅游都需要一本有效的护照。 A valid passport is required for all travel overseas.

2)A few years ago it was thought unusual that programs could ever be called up by viewers to be displayed on their TV screens at home.

几年前人们还以为,观众居然能够打电话要求在自己家里的电视屏幕上播出节目是一种稀罕的事情。(原文中有三处被动形式:it was thought, could ever be called up, to be displayed) 3.5 静态/动态与词类转换法:名词具有静态特点,动词具有动态特点。形容词和介词常与名词搭配,而副词常与动词连用。英语中较多地运用名词、形容词和介词,偏向于静态。汉语则更多使用动词、副词,更具动态的特点。因此,英汉互译时会用到转换法这一技巧。例如,英译汉时,英语名词常翻译成动词,形容词翻译成副词,介词翻译成动词。 1)American firms must pay close attention to different styles of doing business. 美国公司必须密切注意做生意的不同方式。

2)Traditional greetings may be a handshake, a hug, a nose rub, a kiss…..

传统的问候方式可能是握手、拥抱、摩擦鼻子、接吻…… 3)He has someone behind him.