内容发布更新时间 : 2025/6/23 6:07:51星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
例:This explanation is against the natural law. 这种解释违背自然规律。
⑷宾语译成谓语
原文谓语动词不宜对应译成汉语谓语动词,且宾语又具有动词意义时,可将该宾语转译成谓语,原谓语省译。
例:This chapter provides a brief review of applicable network theory. 本章扼要复习网络的应用理论。
⑸补语译成谓语
作补语用的分词短语、介词短语、不定式短语,若具有动词意义时,常转译成句子的一个谓语。
例:We see airplanes flying in the sky and ships sailing in the sea. 我们看见飞机在空中飞翔,轮船在海中航行。
⒊ 转译为宾语
⑴主语译成宾语
①被动语态句,而且一般没有由介词by引出的行为主体,根据汉语习惯,常把它译成主动语态句,那么,主语也就变成了宾语。汉语译句也往往变成无主语句。 例:The maintenance of machines must be paid attention to. 必须注意机器的维修。
②句子结构为:“by+名词+is meant“,一般也可以把主语译成宾语。 例:By motion here is meant momentum. 这里所谓运动,指的是动量。
⑵定语译成宾语
在“动词+名词+of 短语”结构中,如果名词具有动词意义,of 短语是该名词动作的发出者,那么,上述结构就变成了“动词+宾语+宾语补足语”,于是定语就变成了宾语,原宾语则成了宾补。例:But all substances will permit the passage of some electric current, provided the potential difference is high enough.
但是,假若电位差够大的话,所有物质都会容许一定量的电流通过。
⒋ 主语转译为状语
当英语用表达时间的词作主语,用see, notice, find作谓语时,可把主语译成汉语状语。 例:1960’s saw the great development of our oil industry with opening up of the Daqing Field. 随着大庆油田的开发,在20世纪60年代,我们的石油工业有了巨大的发展。
5. 词序调整法(inversion)
语序或叫词序,说的是句中各个成分或各个词的排列顺序。语序处理,是指英汉互译时的语序调整。由于英语和汉语在表达习惯上存在着很大差异,实行这种处理是必要的,是使译文标准、通顺所不可少的。语序处理属于语法范畴,也是修辞的重要手段之一。 英语和汉语一样,都有自己相对固定的语序,翻译时应注意调整。(13种)
例:He is not happy, though he is rich.
他虽富有,但不幸福。
例:Never have we seen so bright a future before us.
我们从来都没有看见过这样光明的前途。
⑴英语句子中用动词不定式或动名词短语作主语,常位于谓语之后,前面用it作形式主语。汉译时一般可把其放在谓语之前,省译it,或把这种句子译汉语无主句。 例:It is not worth while splitting the nucleus of a single atom. 把单个的原子核分裂是不值得的。