《汉英对比与翻译》教案

内容发布更新时间 : 2024/12/22 19:32:58星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

? Blue jokes ? 下流的玩笑 ? Blue revolution ? 性解放 ? Blue film ? 黄色电影

汉语中的黄色相当于英语的blue 在英语中用下面的词表达“黄色” Pornographic(色情的) Trashy(无聊的,低级的) Obscene(淫秽的) Filthy(猥亵的)

Vulgar(庸俗的、下流的) Yellow pages

? 黄页电话号码簿

? 按不同的商店、企业、事业、机关单位分配的电话号码簿。

Chapter Six 英汉动物词文化联想意义对比分析

由于文化内容、文化传统和文化心理有异,很多英汉文化动物词意义上差异较大,容易造成理解和表达上的错误。对比分析英汉两种语言中动物词的联想意义异同的三种情况,即语义重合、语义错位和语义空缺,揭示其中的社会文化心理以及它们对跨文化交际的影响。 一、语义重合:英汉动物词联想意义的共鸣 语义重合就是指英汉动物词联想意义的重合,这种重合既包括语义的全部重合,也包括语义部分重合。由于英汉文化的相通性和思维方式的相似性,对同一种动物就会产生相同或相似的喻意。

“愚”、“笨”、“蠢”

汉语中有“笨驴”、“蠢驴”之说 ,英汉语在这一点上有相通之处:an ass 意为a foolish person(傻瓜),其同义词还有donkey, 但常用来指小孩。 Eg

? You ass! You stupid ass! How could you do a thing like that? ? (你这头驴,你这头蠢驴,怎么会干出那种事儿来?) ? Phrase: make an ass of sb. 愚弄人

搞笑版之“驴” ? 岸是绿 ? 岸是个春绿 ? 岸是个大春绿 ? 岸是个山东大春绿

英汉语中对猪的形象和喻义也基本一致

? 猪给人的印象是脏而丑陋,令人讨厌,其喻义是集“懒”、“馋”、“贪”和“笨”于一身。 ? 汉语中“猪猡”、“猪头阿三”、“肥得像头猪”、“懒得像头猪”等粗俗的脏话都是以猪为形象的,即便是神话小说《西游记》中的猪八戒也是令人讨厌的人物。

? 在英语中,a pig意为a greedy, dirty or bad-mannered person(贪婪,肮脏或举止粗鲁之人),因此常用以喻指贪婪,懒惰,肮脏的人

? 英语中有不少含有pig的习语短语,几乎都含有明显的贬义,如: ? eat like a pig

21

? 喧闹而贪婪地大吃大喝 ? make a pig of oneself ? 大吃大喝,狼吞虎咽 ? pigs in clover

? 行为卑鄙或粗鲁的有钱人 ? buy a pig in a poke

? 未经过目而买下的上当之货

二、语义错位:英汉动物词联想意义的表同质异,表异质同

? 在英汉两种语言中有很多动物名词字面意义一样,但其联想意义有很大差别。 ? 如英汉民族对于“龙”的概念迥然不同。

? 汉语中的“龙”是中华民族的象征,它代表一种气势磅礴的民族精神,在中国的神话中,龙是神异的动物,历史悠久,流传广泛。龙在我国是吉祥的神物,更是尊严的化身,特别是在漫长的封建社会,龙作为帝王的象征起了神化帝王的作用。如今,在国际上中国人以“龙的传人”而自豪,龙的形象已成为中国民族的象征。

? 而在西方人的心目中,龙是凶恶的象征,在《圣经》中把与上帝作对的恶魔撒旦作为the great dragon.

? 一些圣徒如圣麦克尔,圣乔治等都以杀死dragon 而视为英雄。 ? 在现代英语中,dragon用以指“凶暴之徒”或“严厉透顶的人”。

? 为此有的词典为区别中国的“龙”与英语中的“dragon”,把中国的“龙”译为Chinese dragon。 语义错位中还有另一种情况,就是对同一种概念或理念,汉英用不同的动物作比。

? 如形容力气大,汉语有“力大如牛”,英语则是“as strong as a horse”(力大如马)。盖因中国自古以来以牛耕为主,英国古代主要靠马耕。 ? 喻胆小,汉语用胆小如鼠,在英文中则为as timid as rabbit(胆小如兔)或pigeon-hearted (胆小如鸽),chicken-hearted(胆小如鸡)。

? 喻狼狈,汉语中为“像落汤鸡”,英语中却是like a drowned rat (像落水的老鼠)。 三、语义空缺:英汉动物词联想意义的民族性

? 同一动物词语,在一种文化里有丰富的联想意义,而在另一种文化里却缺乏相应的联想。以“牛”为例:

? 鉴于牛在中国传统文化中的重要地位和影响,汉语中以“牛”作比喻的词语很丰富: ? 如牛劲,初生牛犊不怕虎,牛刀小试,牵牛鼻子,老黄牛,钻牛角尖,牛鬼蛇神,吹牛皮,牛不喝水硬按头,牛头不对马嘴,牛角挂书(勤奋好学),牛骥同皂(良莠混杂),牛鼎烹鸡(大材小用),牛衣对泣(贫贱夫妻过苦日子),上述牛的各种比喻褒贬不一,但以褒为多。古往今来不少名家皆喜以牛自喻,如鲁迅“俯首甘为孺子牛”的名句,像这样对牛充满文化内涵的用法,在英语cow和ox有限的比喻用法中是找不到对应的。 还有些动物词涵义在英语中有而汉语空缺。 ? 如英语中的horse

? back the wrong horse

? 下错赌注,支持失败的一方 ? change horse ? 换马,指换班子

? from the horse’s mouth ? 直接得来的消息

? Never swap horses while crossing the stream ? 行到河中不换马,指危难时不盲目做大变动)

22

? Put the cart before the horse ? 本末倒置

? work for a dead horse徒劳无益

? You may take a horse to the water, but you can’t make him drink ? 不要强人所难

? horse doctor蹩脚医生 ? horse laugh 纵声大笑

? 如此众多“马喻”,因为都有特有的文化内涵,在汉语的“马喻”中很难找到对应

Part Three Basic methods for Translation

Chapter One Steps for Translation

合理的翻译过程是正确理解原文,创造性地运用另一种语言,准确无误地再现原文的过程。包括理解、表达和校核三个步骤。 I. Comprehension

要做到理解,对原文最好读三遍: 第一遍,“浅尝”,把握全文大意。 第二遍,“细嚼”,逐字逐段细心揣摩 第三遍,“通吃”。 领会全文精神。 满纸荒唐言,一把辛酸泪, 都云作者痴,谁解其中味? Pages full of impossible stories, Handfuls of bitter, hot tears,

They laugh at the authors sentiments----- For they know not the subtle implications.

Pages full of fantastic talk Penned with bitter tears; All men call the author mad, None his message hears.

II. Expression完美的表达取决于如下四个因素: 1。译者对原作理解的深度。 2。译者汉语的修养程度

3。 译者对两种文化、历史、风土人情等的正确理解。 4。译者不受原文束缚,即贴近原文有符合汉语习惯 III. Revision?校核的目的在于: ?检查译文是否存在失误、遗漏或不妥; ?检查译文是否自然、精确、简练; ?检查理解和表达十分需进一步深化; ?对译文语言做进一步推敲、落实。

Chapter Two Basic ways of translation--直译和意译

23

1.直译与死译

原文的结构和汉语的结构是一致的,可完全直译。但如果原文结构与汉语不一致,直译就变成了死译。Eg.

In some automated plants, electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译) Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. (manganese 锰 silicon 硅)

锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(直译但不符合汉语表达方式=死译) 锰像硅一样会影响钢的强度。 Some neologisms(新词):

English translated literally into Chinese : knowledge economy 知识经济

peace-keeping operations 维和运动 digital camera 数码相机

netizen; world view 网民;世界观 millennium bug 千年虫

Internet worm 网虫

sex-change operation 变性手术 DINKS (Double income, no kids.) 丁克族(双收入,无子女) GDP (gross domestic product) 国内生产总植

GNP (Gross National Product) 国民生产总值

Chinese translated literally into E. 一国两制

one country, two systems 厂长负责制

factory director responsibility system 旅游搭台经贸唱戏

with tourism paving the way for economic and trading activities 关系网

network of personal connections 走后门

practise backdoorism 三无产品

unbranded and dateless product by a nameless factory 龙头企业

24

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4 ceshi