内容发布更新时间 : 2024/11/5 14:46:05星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。
资安装网络,就是因为他知道在那些地区是不可能有很多老师的。
GU: Actually, the internet technology can help bridge the gap between the rich and the poor. For example, the government invested money to make the internet access possible in provinces of Gui Zhou and Gan Su, because the government realized it is impossible to have so many teachers in those areas.
Reporter: perhaps the local officials in those areas are just attracted by the idea of education, but nothing has been seriously translated int9o action.
记者: 可能地方官员只是为网络教育的理念所吸引,但却没有认真贯彻到实践中。 顾: 你说的很对。地方当局的问题是他们有技术,但却不充分利用。
GU: You are right. The problem of local authorities is that they have the technologies, but they don’t make good use of these technologies.
Reporter: the biggest problem that E-education is confronted with is probably the development of good courseware. What are the difficulties involved in this respect? 记者: 网络教育面临的最大问题可能就是优秀课程软件的开发。这方面的困难有哪些呢 ?
顾:其中的困难之一就是仅仅把学习过程的概念放进去是很难开发出课程软件的。我们必须把技术人性化。这就是开发课程软件中的最大挑战。
GU: well, one of the difficulties is that it is hard to develop courseware simply by putting in the concepts of learning process. We have to humanize technology. This is the greatest challenge in courseware development.
Reporter: I learned that you are working with the British Ministry of Education to start a joint project. Does it mean that you are relying on imported courseware from Britain?
记者:我听说你们现在正和英国教育部合作搞一个项目。这是不是说你现在依赖的是英国进口来的课程软件?
顾:不是这样的。我们与英国的合作主要集中在语言教学和教育哲学,这两个方面我们都有好多东西要向他们学习。
GU: no, that’s not the case. Our collaboration with the U.K. is focused on language teaching and educational philosophy. These are the two areas where we really have a lot to learn from them.
Reporter: I have a question about conducting examinations online. How do you make sure the results of the examinations are reliable?
记者:我有个关于网络考试的问题。你们如何确保考试的可靠性呢?
顾:这是当前我们很头疼的一个问题。我们已经开发出了网络测试系统,但是因为没有办法查证应试者的身份,所以还不能投入运行。
GU: that’s the big headache for us at the mo0ment. We have developed the online testing program. However, we can’t implement it because we have no way to check whether the examine is the real examine.
Reporter: given the problem of taking examinations online, how can you persuade your students to accept the online exam as a viable option?
记者:既然网络考试存在问题,你们如何说服学生来接受网络考试,把其作为一个可行的选择呢?
顾:我们采取了一个第三方政策。所谓第三方政策就是说,我们授权教育部的考试中心替我们举行考试。
GU: we have adopted the third party policy. By the third party policy is meant we authorize the Examination Center under the Ministry of Education to conduct examinations for us.
Dialogue 2
记者:中国的公众似乎不太了解Telfort,您能介绍一下吗?
Reporter: well it seems that Chinese public doesn’t know much about Telfort. Would you please give a brief introduction to it?
Wiel: Telfort is a mobile operator that has experienced rapid development and offers several advanced services. It currently provides mobile telephone service to the whole of Netherlands and is the third largest corporation in the Dutch mobile market.
威尔: Telfort 是一家发展迅速的移动运营商,提供的几项服务也很先进.现在它为荷兰全国提供移动电话服务, 是荷兰移动公司的第三大公司.
记者:既然Telfort是实力如此雄厚的一个大公司,那么一定很重视3G这一新技术。请问在3G的发展策略方面有什么看法?
Reporter:Since Telfort is such a powerful company, it must attach much importance to the new technology of 3G. so what’s Telfort’s view in regards to 3G developing strategies?
Wiel: Generally speaking, Telfort’s view in regards to 3G development strategies is that development and services should be carried out step-by-step. The development of 3G dose not only reflect our development demands, but we also see it as a necessary choice. 威尔:总体来讲, Telfort在3G发展策略方面的看法是开发和服务都应逐步发展开.开发3G不仅反映了我们的发展要求,也是必须作出的一个选择.
记者:您能说得再具体一点吗?为什么这是一个必须作出的选择呢? Reporter: Can you be more specific? Why is it a necessary choice?
Wiel: In Europe, most operators are required to implement 3G network construction before 2007, or they will be kicked out of the industry. In other words, we must acquire 3G technology in order to keep our license.
威尔:欧洲要求大多数运营商在2007年前着手建设3G网络,否则就要被踢出这个行业.换句话说,我们必须拥有3G技术才能执业. 记者:那么3G网络会建在荷兰的那些地区呢?
Reporter:Where will the 3G network be built in Netherlands.
Wiel: The 3G network will at first be centered in metropolitan or developed areas, but it will gradually spread out to include all the Netherlands.
威尔:一开始可能会集中在大城或繁华地段,然后就会扩散到整个荷兰
记者:欧洲有很多3G技术的供应商,尤其是大型3G设备的供应商,您认为Telfort选择华为合作伙伴的主要原因是什么呢?
Reporter:With so many suppliers in Europe, especially large 3G device suppliers, what do you think is the primary reason for Telfort choosing Huawei Technology as its partner?
Wiel: Although Huawei is still a relatively new company, we feel that Huawei has shown strong innovation ability and is willing to accept the challenges that come with building a brighter future for the telecommunications industry.
威尔:我们觉得,虽然华为还是家相对年轻的公司,却有很强的创新能力.并且华为愿意接
受开创电信产业更美好未来过程中的种种挑战.
记者:就Telfort在建设3G设施时遇到的具体问题而言,您觉得化为提供解决方案如何? Reporter:In regards to the detailed problems that Telfort encountered in building 3G construction, what are your thoughts concerning Huawe’s 3G solution?
记者:Telfort和华为的共同目标呢就是建立一个高效,经济灵活的网络.您对您们的合作前景有何展望?
Reporter:It is the commom goal of Telfort and Huawei to build an efficient, economic and flexible 3G network. Hoe do you see the perspective for your cooperation?
Wiel:Here, I want to emphasize again that Huawei has proved to be a very good cooperating partner. It will be there to help us whenever we have problems or difficulties.
威尔:这里我想再次强调一下,实事证明华为是一个非常好的合作伙 伴.无论何时我们遇到问题或困难,它总是会帮助我们. 记者:您觉得什么时间才是提供3G服务的最佳时间?
Reporter: When do you think will be the best time to start 3G service?
Wiel: I think it will depends on the market, which cannot be regarded as just a simple problem involving technology.
威尔:我觉得这个取决于市场,不能把这看成一个只关乎技术的简单 问题.
记者:谢谢您接受我们的采访.祝您们合作成功!
Reporter: Thank you for being with us. Wish you every success in your cooperation with Huawei.
Wiel: Thank you. It’s nice talking to you. 威尔:谢谢.我们的谈话很愉快. Unit 11
? Dialogue One
? 记者:特纳教授,您好。非常感谢您能在百忙中接受本刊的采访。
? Good morning, Professor Turner. Thank you for taking this interview with our magazine
in such a tight schedule. ? Turner: It’s my pleasure indeed. I cherish the chance to communicate with Chinese
readers.
? 我非常乐意于此。我珍惜和中国读者交流的机会。
? 记者:您在酒店管理界可谓是一个传奇式的人物,您曾经在许多著名的酒店集团担
任高层管理者,在退休之后,您又成了酒店管理专业的教授,相信您对酒店管理的体会和研究是难以匹敌的。 ? You are a legendary icon in hotel management. You’ve been the high-level executive in
many famous hotel groups. After your retirement, you become a professor in Hotel Management. I think you must have a unparalleled understanding and researches in hotel management. ? Turner: Thank you for your kind introduction. I’ve been engaged in the field of hotel
management for over decades. It has become part of my life, my life passion. During this week’s visit in China, I am glad to see that China is catching up very quickly in hotel management with the international standards.
? 谢谢您对我的介绍。我从事酒店管理已经有四十多年的时间。可以说酒店管理已经
成为了我生命的 一部分,是我一生的热情所在。在中国的这一周,我非常高兴地看到,中国在酒店管理方面正在快速地赶上国际标准。
? 记者:的确是这样,随着经贸活动的增多,中国酒店业在近二十年中取得了长足的
发展。依据您在酒店业几十年的经验,您认为酒店管理中有哪些关键的因素? ? Yes, indeed. With the growing economic and trade activities, the hotel industry in China
has made great progress in the past two decades. In the decades of experience in hotel management, what are the key elements in hotel management? ? Turner: First, of course, are people or human resources. You can only do right things with
right people. Recognizing that a passion for excellence cascades from the upper levels of an organization, successful hotels must carefully select the numbers of its executive team.
? 首先是人才或人力资源。只有拥有了合适的人才才能做出成功的事业。我们深知对
卓越的热忱追求必须从酒店高层人员做起,因此酒店的高层人员必须经过精挑细选。
? 记者:您如此重视管理人才的作用,是不是正是因为这个原因,您才从事酒店管理
的教育和研究工作呢?
? Is it because of your focus on the importance of managerial teams and talents that you
now engaged in the education and research of hotel management? ? Turner: Yes, that’s part of the reason. Trainings in universities do play a significant role in
producing future stars of hotel management. ? 这的确是原因之一,大学中的训练对于培养未来的酒店管理 之星的确发挥了重要的
作用。
? 记者:另外的关键因素又是什么呢? ? What are the other key elements?
? Turner: I think a consistent value system is also very important in hotel management. A
successful hotel should possess ideas like: “customer loyalty a key driver of our business”, “We will demonstrate honesty, care and integrity in all relationships”, etc. Normally the top hotel groups have value systems that guide every aspect of their operation.
? 我认为一个贯穿始终的价值体系对于酒店管理也是十分重要的。一个成功的酒店应
该有自己的理念,比如“把赢得客人忠实感作为事业发展的主要驱动力”、“我们要在与人相处时表现出诚挚、关爱和正直的品质”等等。通常那些顶尖的酒店都有一套价值体系贯穿其管理的方方面面。
? 记者:我也曾经看过一些著名的酒店集团的企业文化介绍或是使命宣言,让人非常
印象深刻。 ? I’ve also got to know the corporate culture statement or mission statement of some
famous hotel groups and they are very impressive. ? Turner: That’s true. Corporate culture and value system are the soul for a hotel or hotel
group. The hotel business, in its essence, is dealing with people and bringing a feeling of home to the customers.
? 的确是这样的。企业文化和价值体系是酒店和酒店集团的灵魂所在。酒店业,就其
本质来说,是与人打交道,是要给客人带来一种家的感觉。
? 记者:我还有一个较为具体的问题。在中国,入住较为高级的酒店的客人通常是出
于商务的原因。那么对于商务房客来说,有没有什么方面是酒店要特别注意的?
? I’ve got another more specific question. In China, the business travelers are the main
group of customers for higher class hotels. Is there anything that hotels should pay special attention to in terms of accommodating the needs of business travelers? ? Turner: There’re many differences between business travelers and people on vacation. We
have to study the need of those business travelers and then meet their needs. For example, you must have fast check-in and check-out and VIP check-in for distinguished customers of course.
? 商务旅客和度假的旅客的确有很多不同。我们要研究这些商务旅客的特点,然后满
足他们的需要。比如说,快速的入住和退房是十分重要的,还需要有专门为贵宾而设的VIP入住方式。
? Good room service is important as business people may not have time to dine out .You
also have to make sure that the communication facilities in the room like internet connection is convenient. Although they seem to be minor, we can tell a good hotel from the bad ones just from those details.
? 同时客房服务也是很重要,因为商务旅客不一定有时间去外边吃饭。同时,要保证
客房里的通讯设备,比如连接因特网要十分的便捷。尽管以上的几点看起来很微不足道,但是正是这些细节将好的酒店和不好的酒店区分开来。
? 记者:的确是细节决定成败。特纳教授,和您的交流让我们受益匪浅,再次谢谢您
接受我们的采访!希望您有机会能再次来到中国!
? The details speak indeed. Professor Turner, we learned a lot from talking with you.
Thanks again for taking this interview. Hope you can visit China again! ? Turner: Thank you! I hope to come again soon! ? 谢谢你!我希望短期内能够再次来到中国! Dialogue 2
? 主持人: 奥里拉先生,欢迎来到我们的演播室。 诺基亚在中国的 发展其实十
分有意思,刚开始的时候,大家还以为这是一个日本的公司,您能向我们介绍一下“诺基亚”在芬兰语中是什么含义吗?
? Ollila: Nokia, for centuries, is a name of a town in the middle of Finland where the
company was established 135 years ago. So the town gave the name to the company. First it was a paper-making company. Then it produced cables. From cable we entered electronics which enabled us to move into the telecommunications industry and now we specialize in mobile phone production.
主持人: 自从您1992年执掌诺基亚公司以来,公司发生了翻天覆地的变化,总资产已经有了一千亿美元,我想知道您是如何使公司如此成功的呢?
Ollila: I always would like to say there are two things: a lot of hard work and a little bit of luck.
主持人: 您非常的谦虚!
Ollila: (laugh) But on a more serious note, I think we have got a concept that we followed very consistently. First of all, we want to concentrate on telecommunications, especially mobile phone communications. Secondly, we believe, what we’ve chosen, the mobile phone communication, will be a very strong growth area all over the world. I am happy that our choice was right.
主持人: 诺基亚已经成为了全球第一大手机制造商,作为这样成功的公司的总裁,您能和我们谈一谈您这些年来的心路历程吗?