新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

2019

?/p>

奉贤

区高三二模语文试?/p>

 

(

完卷时间

150

分钟,满?/p>

150

分)

 

—、阅读(

80

分)

 

(

一)阅读下文,完成?/p>

1

?/p>

6

题(

17

分)

 

公共语言中的“任性?nbsp;   

徐贲

 

(1)

有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应?/p>

腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,就是“大?/p>

都很任性”?/p>

译员当时与发言人沟通,

询问“大家都很任性”是什么意思?/p>

这虽然不过是一则“花

絮”报道,但却提出了一个严肃的问题:如何在公共话语中使用大家听得懂的语言来作清晰的表

述?/p>

 

(2)

在汉语的习惯用法里,“任性”是一个贬义词,说一个人任性,是指他由着性子,没?/p>

约束、放纵胡为、不负责任。说党和政府以及人民群众在反腐问题上“任性”,会让人以为,?/p>

样的反腐是随意胡来,既无道德依据也无司法章程,想怎么搞就怎么搞。难怪翻译会听得一头雾

..?/p>

?/p>

?

,不知道该怎么翻译了?/p>

 

(3)

翻译必须是认真的,要吃透了说话者的意思才能正确地用另一种语言传达出来。认真的

翻译必定不能“任性”。翻译不知如何翻译,是因为说话者自己太任性,想怎么说就怎么说,?/p>

得别人摸不透他的意思——“反腐”是一件好事,怎么用“任性”这个贬义词来说明它的成?/p>

呢?怎么能说反腐是任意胡来呢?/p>

 

(4)

其实“任性”本来是很容易翻译的?/p>

They just do what they want to do)

。翻译无?/p>

下手,不是因为她缺乏能力,而是因为说话者太随意,忽视了公共话语的一个基本要求,那就?/p>

“包容性”?/p>

 

(5)

在美国,公共说理教学课上都会向学生介绍使用“包容性语言”(

inclusive language)

的重要性。既然是在公共场合就公共问题发表看法,那就应该清楚明了地让大家能听懂。这

     

是一个语言能力的问题,

     

也是一个交谈伦理的问题。“不包容”的实际效果就是“排斥”,

例如,如果在场的人都是中国人,有的懂英语,有的不懂,那就应该说汉语。如果必须使用英?/p>

的某个专门说法,那就一定要提供一个汉语的翻译?/p>

 

(6)

即使是使用同一语言的人们之间,

也有包容和排斥的问题?/p>

最常见的排斥性语言就是“俚

语”(

slang)

和“行话”(

jargon)

。老师会要求学生,在公共发言时不要使用俚语和行话,因

为这样的语言只是在特殊的人群中使用,其他许多人会因为听不懂,而被实际排除在语言交流?/p>

外?/p>

 

(7)

网络上的“任性”,

如果它的意思与大多数人在规范语言中所说的意思不合或相矛?/p>

(如

贬义变成了褒义)

,那么,它就是一个“俚语”。“任性”这个俚语是在特定小群体中使用的?/p>

言,使用它的人数再多,与使用汉语的整体人群相比,也毕竟是小群体。更重要的是,俚语是一

种非规范的语言。语言学家

Bethany K. Dumas

?/p>

Jonathan Lighter

甚至将俚语称为一种“故?/p>

的误用”?/p>

 

(8)

另一种具有排外性的小群体语言是“行话”(

jargon)

,如医生、律师、专业人士之间使

用的特殊语言(词汇或说法?/p>

。医生们之间讨论一个病人的病情或治疗可以用行话。但是,如果

要对病人作出解释和说明,就需要用病人听得懂的语言,不然就会把病人实际排除在交流之外,

或者根本就是故意用病人听不懂的话在忽悠他?/p>

 

(9)“俚语”往往很难翻译,因为俚语的说法不仅仅有一个“意思”,而且带着某种难以?

Ͼλ
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

2019

?/p>

奉贤

区高三二模语文试?/p>

 

(

完卷时间

150

分钟,满?/p>

150

分)

 

—、阅读(

80

分)

 

(

一)阅读下文,完成?/p>

1

?/p>

6

题(

17

分)

 

公共语言中的“任性?nbsp;   

徐贲

 

(1)

有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应?/p>

腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,就是“大?/p>

都很任性”?/p>

译员当时与发言人沟通,

询问“大家都很任性”是什么意思?/p>

这虽然不过是一则“花

絮”报道,但却提出了一个严肃的问题:如何在公共话语中使用大家听得懂的语言来作清晰的表

述?/p>

 

(2)

在汉语的习惯用法里,“任性”是一个贬义词,说一个人任性,是指他由着性子,没?/p>

约束、放纵胡为、不负责任。说党和政府以及人民群众在反腐问题上“任性”,会让人以为,?/p>

样的反腐是随意胡来,既无道德依据也无司法章程,想怎么搞就怎么搞。难怪翻译会听得一头雾

..?/p>

?/p>

?

,不知道该怎么翻译了?/p>

 

(3)

翻译必须是认真的,要吃透了说话者的意思才能正确地用另一种语言传达出来。认真的

翻译必定不能“任性”。翻译不知如何翻译,是因为说话者自己太任性,想怎么说就怎么说,?/p>

得别人摸不透他的意思——“反腐”是一件好事,怎么用“任性”这个贬义词来说明它的成?/p>

呢?怎么能说反腐是任意胡来呢?/p>

 

(4)

其实“任性”本来是很容易翻译的?/p>

They just do what they want to do)

。翻译无?/p>

下手,不是因为她缺乏能力,而是因为说话者太随意,忽视了公共话语的一个基本要求,那就?/p>

“包容性”?/p>

 

(5)

在美国,公共说理教学课上都会向学生介绍使用“包容性语言”(

inclusive language)

的重要性。既然是在公共场合就公共问题发表看法,那就应该清楚明了地让大家能听懂。这

     

是一个语言能力的问题,

     

也是一个交谈伦理的问题。“不包容”的实际效果就是“排斥”,

例如,如果在场的人都是中国人,有的懂英语,有的不懂,那就应该说汉语。如果必须使用英?/p>

的某个专门说法,那就一定要提供一个汉语的翻译?/p>

 

(6)

即使是使用同一语言的人们之间,

也有包容和排斥的问题?/p>

最常见的排斥性语言就是“俚

语”(

slang)

和“行话”(

jargon)

。老师会要求学生,在公共发言时不要使用俚语和行话,因

为这样的语言只是在特殊的人群中使用,其他许多人会因为听不懂,而被实际排除在语言交流?/p>

外?/p>

 

(7)

网络上的“任性”,

如果它的意思与大多数人在规范语言中所说的意思不合或相矛?/p>

(如

贬义变成了褒义)

,那么,它就是一个“俚语”。“任性”这个俚语是在特定小群体中使用的?/p>

言,使用它的人数再多,与使用汉语的整体人群相比,也毕竟是小群体。更重要的是,俚语是一

种非规范的语言。语言学家

Bethany K. Dumas

?/p>

Jonathan Lighter

甚至将俚语称为一种“故?/p>

的误用”?/p>

 

(8)

另一种具有排外性的小群体语言是“行话”(

jargon)

,如医生、律师、专业人士之间使

用的特殊语言(词汇或说法?/p>

。医生们之间讨论一个病人的病情或治疗可以用行话。但是,如果

要对病人作出解释和说明,就需要用病人听得懂的语言,不然就会把病人实际排除在交流之外,

或者根本就是故意用病人听不懂的话在忽悠他?/p>

 

(9)“俚语”往往很难翻译,因为俚语的说法不仅仅有一个“意思”,而且带着某种难以?

">
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

2019

?/p>

奉贤

区高三二模语文试?/p>

 

(

完卷时间

150

分钟,满?/p>

150

分)

 

—、阅读(

80

分)

 

(

一)阅读下文,完成?/p>

1

?/p>

6

题(

17

分)

 

公共语言中的“任性?nbsp;   

徐贲

 

(1)

有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应?/p>

腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,就是“大?/p>

都很任性”?/p>

译员当时与发言人沟通,

询问“大家都很任性”是什么意思?/p>

这虽然不过是一则“花

絮”报道,但却提出了一个严肃的问题:如何在公共话语中使用大家听得懂的语言来作清晰的表

述?/p>

 

(2)

在汉语的习惯用法里,“任性”是一个贬义词,说一个人任性,是指他由着性子,没?/p>

约束、放纵胡为、不负责任。说党和政府以及人民群众在反腐问题上“任性”,会让人以为,?/p>

样的反腐是随意胡来,既无道德依据也无司法章程,想怎么搞就怎么搞。难怪翻译会听得一头雾

..?/p>

?/p>

?

,不知道该怎么翻译了?/p>

 

(3)

翻译必须是认真的,要吃透了说话者的意思才能正确地用另一种语言传达出来。认真的

翻译必定不能“任性”。翻译不知如何翻译,是因为说话者自己太任性,想怎么说就怎么说,?/p>

得别人摸不透他的意思——“反腐”是一件好事,怎么用“任性”这个贬义词来说明它的成?/p>

呢?怎么能说反腐是任意胡来呢?/p>

 

(4)

其实“任性”本来是很容易翻译的?/p>

They just do what they want to do)

。翻译无?/p>

下手,不是因为她缺乏能力,而是因为说话者太随意,忽视了公共话语的一个基本要求,那就?/p>

“包容性”?/p>

 

(5)

在美国,公共说理教学课上都会向学生介绍使用“包容性语言”(

inclusive language)

的重要性。既然是在公共场合就公共问题发表看法,那就应该清楚明了地让大家能听懂。这

     

是一个语言能力的问题,

     

也是一个交谈伦理的问题。“不包容”的实际效果就是“排斥”,

例如,如果在场的人都是中国人,有的懂英语,有的不懂,那就应该说汉语。如果必须使用英?/p>

的某个专门说法,那就一定要提供一个汉语的翻译?/p>

 

(6)

即使是使用同一语言的人们之间,

也有包容和排斥的问题?/p>

最常见的排斥性语言就是“俚

语”(

slang)

和“行话”(

jargon)

。老师会要求学生,在公共发言时不要使用俚语和行话,因

为这样的语言只是在特殊的人群中使用,其他许多人会因为听不懂,而被实际排除在语言交流?/p>

外?/p>

 

(7)

网络上的“任性”,

如果它的意思与大多数人在规范语言中所说的意思不合或相矛?/p>

(如

贬义变成了褒义)

,那么,它就是一个“俚语”。“任性”这个俚语是在特定小群体中使用的?/p>

言,使用它的人数再多,与使用汉语的整体人群相比,也毕竟是小群体。更重要的是,俚语是一

种非规范的语言。语言学家

Bethany K. Dumas

?/p>

Jonathan Lighter

甚至将俚语称为一种“故?/p>

的误用”?/p>

 

(8)

另一种具有排外性的小群体语言是“行话”(

jargon)

,如医生、律师、专业人士之间使

用的特殊语言(词汇或说法?/p>

。医生们之间讨论一个病人的病情或治疗可以用行话。但是,如果

要对病人作出解释和说明,就需要用病人听得懂的语言,不然就会把病人实际排除在交流之外,

或者根本就是故意用病人听不懂的话在忽悠他?/p>

 

(9)“俚语”往往很难翻译,因为俚语的说法不仅仅有一个“意思”,而且带着某种难以?

Ͼλ">
Ͼλ
Ŀ

上海市奉贤区2019届高?月调研测?二模)语文试卷(含答? - 百度文库
新建
上传
首页
助手
最?/div>
资料?/div>
工具

 

2019

?/p>

奉贤

区高三二模语文试?/p>

 

(

完卷时间

150

分钟,满?/p>

150

分)

 

—、阅读(

80

分)

 

(

一)阅读下文,完成?/p>

1

?/p>

6

题(

17

分)

 

公共语言中的“任性?nbsp;   

徐贲

 

(1)

有一篇《翻译不知道如何翻译“大家都很任性”》的报道说,全国政协发言人在回应?/p>

腐问题时表示,党和政府以及人民群众在反腐问题上的态度是一致的,用网络热词,就是“大?/p>

都很任性”?/p>

译员当时与发言人沟通,

询问“大家都很任性”是什么意思?/p>

这虽然不过是一则“花

絮”报道,但却提出了一个严肃的问题:如何在公共话语中使用大家听得懂的语言来作清晰的表

述?/p>

 

(2)

在汉语的习惯用法里,“任性”是一个贬义词,说一个人任性,是指他由着性子,没?/p>

约束、放纵胡为、不负责任。说党和政府以及人民群众在反腐问题上“任性”,会让人以为,?/p>

样的反腐是随意胡来,既无道德依据也无司法章程,想怎么搞就怎么搞。难怪翻译会听得一头雾

..?/p>

?/p>

?

,不知道该怎么翻译了?/p>

 

(3)

翻译必须是认真的,要吃透了说话者的意思才能正确地用另一种语言传达出来。认真的

翻译必定不能“任性”。翻译不知如何翻译,是因为说话者自己太任性,想怎么说就怎么说,?/p>

得别人摸不透他的意思——“反腐”是一件好事,怎么用“任性”这个贬义词来说明它的成?/p>

呢?怎么能说反腐是任意胡来呢?/p>

 

(4)

其实“任性”本来是很容易翻译的?/p>

They just do what they want to do)

。翻译无?/p>

下手,不是因为她缺乏能力,而是因为说话者太随意,忽视了公共话语的一个基本要求,那就?/p>

“包容性”?/p>

 

(5)

在美国,公共说理教学课上都会向学生介绍使用“包容性语言”(

inclusive language)

的重要性。既然是在公共场合就公共问题发表看法,那就应该清楚明了地让大家能听懂。这

     

是一个语言能力的问题,

     

也是一个交谈伦理的问题。“不包容”的实际效果就是“排斥”,

例如,如果在场的人都是中国人,有的懂英语,有的不懂,那就应该说汉语。如果必须使用英?/p>

的某个专门说法,那就一定要提供一个汉语的翻译?/p>

 

(6)

即使是使用同一语言的人们之间,

也有包容和排斥的问题?/p>

最常见的排斥性语言就是“俚

语”(

slang)

和“行话”(

jargon)

。老师会要求学生,在公共发言时不要使用俚语和行话,因

为这样的语言只是在特殊的人群中使用,其他许多人会因为听不懂,而被实际排除在语言交流?/p>

外?/p>

 

(7)

网络上的“任性”,

如果它的意思与大多数人在规范语言中所说的意思不合或相矛?/p>

(如

贬义变成了褒义)

,那么,它就是一个“俚语”。“任性”这个俚语是在特定小群体中使用的?/p>

言,使用它的人数再多,与使用汉语的整体人群相比,也毕竟是小群体。更重要的是,俚语是一

种非规范的语言。语言学家

Bethany K. Dumas

?/p>

Jonathan Lighter

甚至将俚语称为一种“故?/p>

的误用”?/p>

 

(8)

另一种具有排外性的小群体语言是“行话”(

jargon)

,如医生、律师、专业人士之间使

用的特殊语言(词汇或说法?/p>

。医生们之间讨论一个病人的病情或治疗可以用行话。但是,如果

要对病人作出解释和说明,就需要用病人听得懂的语言,不然就会把病人实际排除在交流之外,

或者根本就是故意用病人听不懂的话在忽悠他?/p>

 

(9)“俚语”往往很难翻译,因为俚语的说法不仅仅有一个“意思”,而且带着某种难以?



ļ׺.doc޸Ϊ.docĶ

  • лѧھ´
  • 2013߿ʷһָϰʱ()ʮһԪڶʮһWord溬
  • ʧѪݿʵ鱨
  • տŴѧ ִʵ3
  • ˼ʹͨ뽻ĵ
  • 2021ѧƿѧ빤̿⾭ο
  • 2019꼶ϲൺѧȫ̰
  • ѧ3ķֽ̰
  • ƻ
  • ʡѧ2018-2019ѧһѧпԾʹ

վ

԰ Ͼλ
ϵͷ779662525#qq.com(#滻Ϊ@) ICP20003344-4