英语畅谈中国文化复习资料翻译

内容发布更新时间 : 2024/5/17 17:27:57星期一 下面是文章的全部内容请认真阅读。

从服饰成为人们说一部分的那天起,人们就已将社会地位、生活方式、审美情趣、以及种种文化观念融入到服饰中。服饰在任何时代都是社会历史风貌最真实、最直观的反映。从这个意义上说,服饰的历史也是一部生动的文明发展史。在我们这个历史悠久的衣冠之国,不仅有丰富的考古资料记录服饰发展的历史,在古代神话、史书、诗歌、小说以及戏剧中,与服饰有关的记载也随处可见。

From the day garments became part of people's lives, they have been endowed with connotations concerning the social status, lifestyles, aesthetics and cultural concepts. Garments have always been the truest and most straightforward reflection of the social and historical scenes of any given time. In this sense, the history of garments is also a vivid development history of civilization. In our country with a long history of garments and ornaments, there is a wealth of archeological findings showing the development of garments, as well as their portrayals in ancient mythology, history books, poems and songs, novels and dramas.

紫禁城位于北京中心,它是从明朝到清末的皇家帝宫,现为故宫博物院所在地。它见证了14位明朝皇帝和10位清朝皇帝登基。紫禁城展示了明清两朝的宫廷文化、生活方式,以及满汉民族的交流与融合,体现了多民族文化。它体现了当时的建筑形制、建筑等级、建筑技法和建筑艺术,是当时建筑的典范。我们要加强对其真实性、完整性的可持续性保护,更好地彰显紫禁城的科学、历史和艺术价值。

Located in the centre of Beijing, the Forbidden City was the imperial palace from the Ming Dynasty to the Qing Dynasty and now houses the Palace Museum. It witnessed the enthronement of 14 Ming and 10 Qing emperors. Displaying the court cul-ture, the lifestyles and the exchanges and integration between the Manchu and Han peoples of Ming and Qing dynasties, the Forbidden City embodies multi-ethnic culture.It is also a state-of-art exemplar of the time, showing the architectural layout, hierarchy, construction

tech-niques and architectural art. It is necessary for us to enhance the sus-tainable protection of the authenticity and integrity of the property in order to better showcase the scientific, historic and artistic values of the Forbidden City.

联系客服:779662525#qq.com(#替换为@) 苏ICP备20003344号-4 ceshi